॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥
॥ vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ॥

॥ सर्ग-५७॥
॥ sarga-57॥

Перевод с санскрита: Анна Устюгова

इत्युक्तः करुणं वाक्यं वानरैस्त्यक्तजीवितैः ।
सबाष्पो वानरान्गृध्रः प्रत्युवाच महास्वनः ॥१॥
ityuktaḥ karuṇaṃ vākyaṃ vānaraistyaktajīvitaiḥ
sabāṣpo vānarāngṛdhraḥ pratyuvāca mahāsvanaḥ
Так услышавший от отказавшихся от жизни обезьян грустную речь, заплакавший, громкоголосый коршун ответил обезьянам.

यवीयान्मम स भ्राता जटायुर्नाम वानराः ।
यमाख्यात हतं युद्धे रावणेन बलीयसा ॥२॥
yavīyānmama sa bhrātā jaṭāyurnāma vānarāḥ
yamākhyāta hataṃ yuddhe rāvaṇena balīyasā
“Младший мой брат по имени Джатаю, о обезьяны, кого вы назвали убитым в бою более сильным Раваной.

वृद्धभावादपक्षत्वाच्छृण्वंस्तदपि मर्षये ।
न हि मे शक्तिरद्यास्ति भ्रातुर्वैरविमोक्षणे ॥३॥
vṛddhabhāvādapakṣatvācchṛṇvaṃstadapi marṣaye
na hi me śaktiradyāsti bhrāturvairavimokṣaṇe
От старого состояния, от бескрылости слушающий то ещё терплю. Нет силы у меня сегодня в избавлении от врага брата.

पुरा वृत्रवधे वृत्ते स चाहं च जयैषिणौ ।
आदित्यमुपयातौ स्वो ज्वलन्तं रश्मिमालिनम् ॥४॥
purā vṛtravadhe vṛtte sa cāhaṃ ca jayaiṣiṇau
ādityamupayātau svo jvalantaṃ raśmimālinam
В старые времена в случившейся смерти Вритры, и он, и я желающие победы, мы приблизились к Солнцу, горящему, с гирляндой из лучей.

आवृत्याकाशमार्गेण जवेन स्म गतौ भृशम् ।
मध्यं प्राप्ते च सूर्ये च जटायुरवसीदति ॥५॥
āvṛtyākāśamārgeṇa javena sma gatau bhṛśam
madhyaṃ prāpte ca sūrye ca jaṭāyuravasīdati
Достигнув небесным путём быстро шедшие, сильно, и посередине достигнутого  солнца Джатаю слабеет.

तमहं भ्रातरं दृष्ट्वा सूर्यरश्मिभिरर्दितम् ।
पक्षाभ्यां छादयामास स्नेहात्परमविह्वलम् ॥६॥
tamahaṃ bhrātaraṃ dṛṣṭvā sūryaraśmibhirarditam
pakṣābhyāṃ chādayāmāsa snehātparamavihvalam
Я, увидев того раненого солнечными лучами брата, обоими крыльями укрыл из-за любви очень угнетённого.

निर्दग्धपक्षः पतितो विन्ध्येऽहं वानरोत्तमाः ।
अहमस्मिन्वसन्भ्रातुः प्रवृत्तिं नोपलक्षये ॥७॥
nirdagdhapakṣaḥ patito vindhye’haṃ vānarottamāḥ
ahamasminvasanbhrātuḥ pravṛttiṃ nopalakṣaye
О лучшие из обезьян, я сожжённо крыльный, упавший в горах Виндхьи. Я, на ней обитающий, судьбу брата не знаю.”

जटायुषस्त्वेवमुक्तो भ्रात्रा सम्पातिना तदा ।
युवराजो महाप्राज्ञः प्रत्युवाचाङ्गदस्तदा ॥८॥
jaṭāyuṣastvevamukto bhrātrā sampātinā tadā
yuvarājo mahāprājñaḥ pratyuvācāṅgadastadā
Так тогда оповещённый об упавшем брате Джатаю, наследник престола премудрый Ангада тогда ответил:

जटायुषो यदि भ्राता श्रुतं ते गदितं मया ।
आख्याहि यदि जानासि निलयं तस्य रक्षसः ॥९॥
jaṭāyuṣo yadi bhrātā śrutaṃ te gaditaṃ mayā
ākhyāhi yadi jānāsi nilayaṃ tasya rakṣasaḥ
“Если, о брат Джатаю, тобой услышано, что мною рассказано. Расскажи, если знаешь, жилище того демона,

अदीर्घदर्शिनं तं वा रावणं राक्षसाधिपम् ।
अन्तिके यदि वा दूरे यदि जानासि शंस नः ॥१०॥
adīrghadarśinaṃ taṃ vā rāvaṇaṃ rākṣasādhipam
antike yadi vā dūre yadi jānāsi śaṃsa naḥ
Недальновидного того Равану, повелителя демонов, или если вблизи, или далеко, если знаешь – расскажи.”

ततोऽब्रवीन्महातेजा ज्येष्ठो भ्राता जटायुषः ।
आत्मानुरूपं वचनं वानरान्सम्प्रहर्षयन् ॥११॥
tato’bravīnmahātejā jyeṣṭho bhrātā jaṭāyuṣaḥ
ātmānurūpaṃ vacanaṃ vānarānsampraharṣayan
Затем сказал доблестный старший брат Джатаю речь, себе соответствующую, обезьян радующий:

निर्दग्धपक्षो गृध्रोऽहं गतवीर्यः प्लवङ्गमाः ।
वाङ्मात्रेण तु रामस्य करिष्ये साह्यमुत्तमम् ॥१२॥
nirdagdhapakṣo gṛdhro’haṃ gatavīryaḥ plavaṅgamāḥ
vāṅmātreṇa tu rāmasya kariṣye sāhyamuttamam
Сгоревшекрылый коршун, я с ушедшей силой, о обезьяны, только речью окажу лучшую помощь для Рамы.

जानामि वारुणांल्लोकान्विष्णोस्त्रैविक्रमानपि ।
देवासुरविमर्दांश्च अमृतस्य च मन्थनम् ॥१३॥
jānāmi vāruṇāṃllokānviṣṇostraivikramānapi
devāsuravimardāṃśca amṛtasya ca manthanam
Я знаю миры Варуны, те, которые Вишну обошёл в три шага также, и про битвы девов и асуров, и про пахтание амриты.

रामस्य यदिदं कार्यं कर्तव्यं प्रथमं मया ।
जरया च हृतं तेजः प्राणाश्च शिथिला मम ॥१४॥
rāmasya yadidaṃ kāryaṃ kartavyaṃ prathamaṃ mayā
jarayā ca hṛtaṃ tejaḥ prāṇāśca śithilā mama
Которое это дело, что должно быть сделано первое для Рамы мною, старостью забранная мощь и силы слабые у меня.

तरुणी रूपसम्पन्ना सर्वाभरणभूषिता ।
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन दुरात्मना ॥१५॥
taruṇī rūpasampannā sarvābharaṇabhūṣitā
hriyamāṇā mayā dṛṣṭā rāvaṇena durātmanā
Молодая женщина, одарённая красотой, украшенная всеми украшениями, уносимая Раваной подлым, мною виденная.

क्रोशन्ती राम रामेति लक्ष्मणेति च भामिनी ।
भूषणान्यपविध्यन्ती गात्राणि च विधुन्वती ॥१६॥
krośantī rāma rāmeti lakṣmaṇeti ca bhāminī
bhūṣaṇānyapavidhyantī gātrāṇi ca vidhunvatī
Кричащая: “ Рама! Рама!” и “Лакшмана!” Красавица, удаляющая украшения трясущая части тела

सूर्यप्रभेव शैलाग्रे तस्याः कौशेयमुत्तमम् ।
असिते राक्षसे भाति यथा वा तडिदम्बुदे ॥१७॥
sūryaprabheva śailāgre tasyāḥ kauśeyamuttamam
asite rākṣase bhāti yathā vā taḍidambude
Или, словно блеск солнца на вершине скалы, её шёлковая одежда наилучшая светится на тёмном демоне, или как молния в туче.

तां तु सीतामहं मन्ये रामस्य परिकीर्तनात् ।
श्रूयतां मे कथयतो निलयं तस्य रक्षसः ॥१८॥
tāṃ tu sītāmahaṃ manye rāmasya parikīrtanāt
śrūyatāṃ me kathayato nilayaṃ tasya rakṣasaḥ
Я считаю ту – Ситу – от взывания Рамы. Пусть будет услышано при мне рассказывающем о жилище того ракшаса.

पुत्रो विश्रवसः साक्षाद्भ्राता वैश्रवणस्य च ।
अध्यास्ते नगरीं लङ्कां रावणो नाम राक्षसः ॥१९॥
putro viśravasaḥ sākṣādbhrātā vaiśravaṇasya ca
adhyāste nagarīṃ laṅkāṃ rāvaṇo nāma rākṣasaḥ
Воочию, сын Вишравасы и брат Вайшраваны ракшас по имени Равана живёт в городе Ланка.

इतो द्वीपे समुद्रस्य सम्पूर्णे शतयोजने ।
तस्मिँल्लङ्का पुरी रम्या निर्मिता विश्वकर्मणा ॥२०॥
ito dvīpe samudrasya sampūrṇe śatayojane
tasmim̐llaṅkā purī ramyā nirmitā viśvakarmaṇā
Отсюда в океане остров, на полных сто йоджан, на нём Ланка – город прекрасный, созданный Вишвакарманом.

तस्यां वसति वैदेही दीना कौशेयवासिनी ।
रावणान्तःपुरे रुद्धा राक्षसीभिः सुरक्षिता ॥२१॥
tasyāṃ vasati vaidehī dīnā kauśeyavāsinī
rāvaṇāntaḥpure ruddhā rākṣasībhiḥ surakṣitā
В ней живёт Вайдехи, грустная, одетая в шелковые одежды, в антахпуре Раваны запертая, хорошо охраняемая демоницами.

जनकस्यात्मजां राज्ञस्तस्यां द्रक्ष्यथ मैथिलीम् ।
लङ्कायामथ गुप्तायां सागरेण समन्ततः ॥२२॥
janakasyātmajāṃ rājñastasyāṃ drakṣyatha maithilīm
laṅkāyāmatha guptāyāṃ sāgareṇa samantataḥ
Родную дочь царя Джанаки, Митхилийскую царевну, увидите на той Ланке, окружённой океаном со всех сторон, затем.

सम्प्राप्य सागरस्यान्तं सम्पूर्णं शतयोजनम् ।
आसाद्य दक्षिणं कूलं ततो द्रक्ष्यथ रावणम् ॥२३॥
samprāpya sāgarasyāntaṃ sampūrṇaṃ śatayojanam
āsādya dakṣiṇaṃ kūlaṃ tato drakṣyatha rāvaṇam
Достигнув края океана, на полных сто йоджан, добравшись до Южного берега увидите Равану.

तत्रैव त्वरिताः क्षिप्रं विक्रमध्वं प्लवङ्गमाः ।
ज्ञानेन खलु पश्यामि दृष्ट्वा प्रत्यागमिष्यथ ॥२४॥
tatraiva tvaritāḥ kṣipraṃ vikramadhvaṃ plavaṅgamāḥ
jñānena khalu paśyāmi dṛṣṭvā pratyāgamiṣyatha
Именно там спешащие быстро шагайте, о обезьяны, увидев вернетесь, именно благодаря знанию я вижу.

आद्यः पन्थाः कुलिङ्गानां ये चान्ये धान्यजीविनः ।
द्वितीयो बलिभोजानां ये च वृक्षफलाशिनः ॥२५॥
ādyaḥ panthāḥ kuliṅgānāṃ ye cānye dhānyajīvinaḥ
dvitīyo balibhojānāṃ ye ca vṛkṣaphalāśinaḥ
Первый путь воробьёв и которые иные, живущие за счет зерна, второй у питающихся за счет подношений и которые питаются плодами деревьев.

भासास्तृतीयं गच्छन्ति क्रौञ्चाश्च कुररैः सह ।
श्येनाश्चतुर्थं गच्छन्ति गृध्रा गच्छन्ति पञ्चमम् ॥२६॥
bhāsāstṛtīyaṃ gacchanti krauñcāśca kuraraiḥ saha
śyenāścaturthaṃ gacchanti gṛdhrā gacchanti pañcamam
Стервятники идут третьим и кроншнепы вместе с морскими орлами, ястребы четвёртым идут, коршуны идут пятым.

बलवीर्योपपन्नानां रूपयौवनशालिनाम् ।
षष्ठस्तु पन्था हंसानां वैनतेयगतिः परा ।
वैनतेयाच्च नो जन्म सर्वेषां वानरर्षभाः ॥२७॥
balavīryopapannānāṃ rūpayauvanaśālinām
ṣaṣṭhastu panthā haṃsānāṃ vainateyagatiḥ parā
vainateyācca no janma sarveṣāṃ vānararṣabhāḥ
Силой и героизмом наделённых, молодостью и красотой одарённых лебедей шестой путь. Последний путь Вайнатеи, но от Вайнатеи происхождения у всех нас, о быки среди обезьян.

गर्हितं तु कृतं कर्म येन स्म पिशिताशनाः ।
इहस्थोऽहं प्रपश्यामि रावणं जानकीं तथा ॥२८॥
garhitaṃ tu kṛtaṃ karma yena sma piśitāśanāḥ
ihastho’haṃ prapaśyāmi rāvaṇaṃ jānakīṃ tathā
Кем сделано проклятое дело, Равану, о плотоядные, находящиеся здесь, я предвижу также Джанаки.

अस्माकमपि सौवर्णं दिव्यं चक्षुर्बलं तथा ।
तस्मादाहारवीर्येण निसर्गेण च वानराः ।
आयोजनशतात्साग्राद्वयं पश्याम नित्यशः ॥२९॥
asmākamapi sauvarṇaṃ divyaṃ cakṣurbalaṃ tathā
tasmādāhāravīryeṇa nisargeṇa ca vānarāḥ
āyojanaśatātsāgrādvayaṃ paśyāma nityaśaḥ
У нас же золотое, божественное зрение, а также сила. От того силой пищи и природой, о обезьяны, от ста йоджан полных мы видим всегда.

अस्माकं विहिता वृत्तिर्निसार्गेण च दूरतः ।
विहिता पादमूले तु वृत्तिश्चरणयोधिनाम् ॥३०॥
asmākaṃ vihitā vṛttirnisārgeṇa ca dūrataḥ
vihitā pādamūle tu vṛttiścaraṇayodhinām
И природой нам распределена деятельность издалека, а для пеших распределена на стопах.

उपायो दृश्यतां कश्चिल्लङ्घने लवणाम्भसः ।
अभिगम्य तु वैदेहीं समृद्धार्था गमिष्यथ ॥३१॥
upāyo dṛśyatāṃ kaścillaṅghane lavaṇāmbhasaḥ
abhigamya tu vaidehīṃ samṛddhārthā gamiṣyatha
Какой-либо путь пусть будет виден по пересечению солёноводного (океана), добравшись до Вайдехи, уйдёте с успешно достигнутой целью.

समुद्रं नेतुमिच्छामि भवद्भिर्वरुणालयम् ।
प्रदास्याम्युदकं भ्रातुः स्वर्गतस्य महात्मनः ॥३२॥
samudraṃ netumicchāmi bhavadbhirvaruṇālayam
pradāsyāmyudakaṃ bhrātuḥ svargatasya mahātmanaḥ
Желаю чтобы был отнесён к океану вами, к обители Варуны. Предложу воду брату, пошедшему на небо, Великой душе.”

ततो नीत्वा तु तं देशं तीरे नदनदीपतेः ।
निर्दग्धपक्षं सम्पातिं वानराः सुमहौजसः ॥३३॥
tato nītvā tu taṃ deśaṃ tīre nadanadīpateḥ
nirdagdhapakṣaṃ sampātiṃ vānarāḥ sumahaujasaḥ
Затем отнеся в место на берегу океана сгоревшекрыльного того Сампати, обезьяны, обладающие большой силой.

पुनः प्रत्यानयित्वा वै तं देशं पतगेश्वरम् ।
बभूवुर्वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिमुपलभ्य ते ॥३४॥
punaḥ pratyānayitvā vai taṃ deśaṃ patageśvaram
babhūvurvānarā hṛṣṭāḥ pravṛttimupalabhya te
Снова вернув обратно того повелителя птиц на место, те обезьяны стали обрадованные, получив продвижение.