|| वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ||
|| vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ||
|| सर्ग-१३ ||
|| sarga-13 ||
Перевод с санскрита: Анна Устюгова
ऋश्यमूकात्स धर्मात्मा किष्किन्धां लक्ष्मणाग्रजः |
जगाम सहसुग्रीवो वालिविक्रमपालिताम् ||१||
ṛśyamūkātsa dharmātmā kiṣkindhāṃ lakṣmaṇāgrajaḥ |
jagāma sahasugrīvo vālivikramapālitām ||1||
Тот Дхарматма, старший брат Лакшманы пошел вместе с Сугривой от Ршьямуки в Кишкиндху, охранявшуюся силой Вали.
समुद्यम्य महच्चापं रामः काञ्चनभूषितम् |
शरांश्चादित्यसङ्काशान्गृहीत्वा रणसाधकान् ||२||
samudyamya mahaccāpaṃ rāmaḥ kāñcanabhūṣitam |
śarāṃścādityasaṅkāśāngṛhītvā raṇasādhakān ||2||
Подняв большой лук, золотом украшенный, Рама, взяв стрелы, похожие на солнце, действенные в битве.
अग्रतस्तु ययौ तस्य राघवस्य महात्मनः |
सुग्रीवः संहतग्रीवो लक्ष्मणश्च महाबलः ||३||
agratastu yayau tasya rāghavasya mahātmanaḥ |
sugrīvaḥ saṃhatagrīvo lakṣmaṇaśca mahābalaḥ ||3||
Впереди того потомка Рагху, Великой души, шёл Сугрива с покрытой шеей и великосильный Лакшмана.
पृष्ठतो हनुमान्वीरो नलो नीलश्च वानरः |
तारश्चैव महातेजा हरियूथपयूथपाः ||४||
pṛṣṭhato hanumānvīro nalo nīlaśca vānaraḥ |
tāraścaiva mahātejā hariyūthapayūthapāḥ ||4||
Позади Хануман герой, Нала и Нила обезьяна, и Тара великосильный, предводители предводителей стай обезьян.
ते वीक्षमाणा वृक्षांश्च पुष्पभारावलम्बिनः |
प्रसन्नाम्बुवहाश्चैव सरितः सागरं गमाः ||५||
te vīkṣamāṇā vṛkṣāṃśca puṣpabhārāvalambinaḥ |
prasannāmbuvahāścaiva saritaḥ sāgaraṃ gamāḥ ||5||
Они смотрящие на деревья, провисающие под ношей цветов, и чистую воду несущие реки, идущие в океан,
कन्दराणि च शैलांश्च निर्झराणि गुहास्तथा |
शिखराणि च मुख्यानि दरीश्च प्रियदर्शनाः ||६||
kandarāṇi ca śailāṃśca nirjharāṇi guhāstathā |
śikharāṇi ca mukhyāni darīśca priyadarśanāḥ ||6||
И горные долины, и скалы, водопады, пещеры также, и выдающиеся вершины гор, и расщелины, красивые на вид.
वैदूर्यविमलैः पर्णैः पद्मैश्चाकोशकुड्मलैः |
शोभितान्सजलान्मार्गे तटाकांश्च व्यलोकयन् ||७||
vaidūryavimalaiḥ parṇaiḥ padmaiścākośakuḍmalaiḥ |
śobhitānsajalānmārge taṭākāṃśca vyalokayan ||7||
Смотрели в дороге на озёра с водой, украшенные чистыми, как кошачий глаз, листьями, лотосами, у которых бутоны как чашечки,
कारण्डैः सारसैर्हंसैर्वञ्जूलैर्जलकुक्कुटैः |
चक्रवाकैस्तथा चान्यैः शकुनैः प्रतिनादितान् ||८||
kāraṇḍaiḥ sārasairhaṃsairvañjūlairjalakukkuṭaiḥ |
cakravākaistathā cānyaiḥ śakunaiḥ pratināditān ||8||
Озвученные утками, журавлями, лебедями, водоплавающими птицами, красноватыми гусями также и другими птицами.
मृदुशष्पाङ्कुराहारान्निर्भयान्वनगोचरान् |
चरतः सर्वतोऽपश्यन्स्थलीषु हरिणान्स्थितान् ||९||
mṛduśaṣpāṅkurāhārānnirbhayānvanagocarān |
carataḥ sarvato’paśyansthalīṣu hariṇānsthitān ||9||
Бесстрашные увидели на лесных лугах едящих нежные побеги молодой травы, пасущихся всюду оленей, стоящих на возвышенностях.
तटाकवैरिणश्चापि शुक्लदन्तविभूषितान् |
घोरानेकचरान्वन्यान्द्विरदान्कूलघातिनः ||१०||
taṭākavairiṇaścāpi śukladantavibhūṣitān |
ghorānekacarānvanyāndviradānkūlaghātinaḥ ||10||
А также врагов озер, украшенных белыми бивнями, ужасных, одинокобродящих диких слонов, разрушающих берега.
वने वनचरांश्चान्यान्खेचरांश्च विहङ्गमान् |
पश्यन्तस्त्वरिता जग्मुः सुग्रीववशवर्तिनः ||११||
vane vanacarāṃścānyānkhecarāṃśca vihaṅgamān |
paśyantastvaritā jagmuḥ sugrīvavaśavartinaḥ ||11||
Видящие в лесу и других жителей леса, и птиц, летающих в небе, шли торопящиеся, подданные Сугривы.
तेषां तु गच्छतां तत्र त्वरितं रघुनन्दनः |
द्रुमषण्डं वनं दृष्ट्वा रामः सुग्रीवमब्रवीत् ||१२||
teṣāṃ tu gacchatāṃ tatra tvaritaṃ raghunandanaḥ |
drumaṣaṇḍaṃ vanaṃ dṛṣṭvā rāmaḥ sugrīvamabravīt ||12||
Не смотря на то, что они шли туда быстро, лес с кучей деревьев увидев, потомок Рагху, Рама Сугриве сказал.
एष मेघ इवाकाशे वृक्षषण्डः प्रकाशते |
मेघसङ्घातविपुलः पर्यन्तकदलीवृतः ||१३||
eṣa megha ivākāśe vṛkṣaṣaṇḍaḥ prakāśate |
meghasaṅghātavipulaḥ paryantakadalīvṛtaḥ ||13||
Это скопление деревьев выглядит, словно туча в небе, огромная масса, по границе окруженная банановыми деревьями.
किमेतज्ज्ञातुमिच्छामि सखे कौतूहलं मम |
कौतूहलापनयनं कर्तुमिच्छाम्यहं त्वया ||१४||
kimetajjñātumicchāmi sakhe kautūhalaṃ mama |
kautūhalāpanayanaṃ kartumicchāmyahaṃ tvayā ||14||
Что это? Хочу знать, о друг, мне любопытно. Я хочу устранить любопытство с тобой.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मनः |
गच्छन्नेवाचचक्षेऽथ सुग्रीवस्तन्महद्वनम् ||१५||
tasya tadvacanaṃ śrutvā rāghavasya mahātmanaḥ |
gacchannevācacakṣe’tha sugrīvastanmahadvanam ||15||
Затем потомка Рагху, Махатмы, речь услышав, идущий Сугрива посмотрел на тот большой лес.
एतद्राघव विस्तीर्णमाश्रमं श्रमनाशनम् |
उद्यानवनसम्पन्नं स्वादुमूलफलोदकम् ||१६||
etadrāghava vistīrṇamāśramaṃ śramanāśanam |
udyānavanasampannaṃ svādumūlaphalodakam ||16||
Этот, о Рагхава, раскинувшийся Ашрам, усталость разрушающий, полный садов и рощ, вкусных кореньев, плодов и воды.
अत्र सप्तजना नाम मुनयः संशितव्रताः |
सप्तैवासन्नधःशीर्षा नियतं जलशायिनः ||१७||
atra saptajanā nāma munayaḥ saṃśitavratāḥ |
saptaivāsannadhaḥśīrṣā niyataṃ jalaśāyinaḥ ||17||
Здесь мудрецы, именуемые Саптаджана, строго соблюдающие обет, все 7 были вниз головой, постоянно лежащие в воде.
सप्तरात्रकृताहारा वायुना वनवासिनः |
दिवं वर्षशतैर्याताः सप्तभिः सकलेवराः ||१८||
saptarātrakṛtāhārā vāyunā vanavāsinaḥ |
divaṃ varṣaśatairyātāḥ saptabhiḥ sakalevarāḥ ||18||
Питавшиеся в соответствии с Саптаратрой, воздухом, жившие в лесу, на небо ушедшие с телом на 700 лет.
तेषामेवंप्रभावेन द्रुमप्राकारसंवृतम् |
आश्रमं सुदुराधर्षमपि सेन्द्रैः सुरासुरैः ||१९||
teṣāmevaṃprabhāvena drumaprākārasaṃvṛtam |
āśramaṃ sudurādharṣamapi sendraiḥ surāsuraiḥ ||19||
Их такой силой Ашрам был покрыт стеной из леса, труднодоступный даже для Богов и Асуров вместе с Индрой.
पक्षिणो वर्जयन्त्येतत्तथान्ये वनचारिणः |
विशन्ति मोहाद्येऽप्यत्र निवर्तन्ते न ते पुनः ||२०||
pakṣiṇo varjayantyetattathānye vanacāriṇaḥ |
viśanti mohādye’pyatra nivartante na te punaḥ ||20||
Птицы избегают его, а также другие лесные жители, которые же входят сюда по ошибке, они не возвращаются основа.
विभूषणरवाश्चात्र श्रूयन्ते सकलाक्षराः |
तूर्यगीतस्वनाश्चापि गन्धो दिव्यश्च राघव ||२१||
vibhūṣaṇaravāścātra śrūyante sakalākṣarāḥ |
tūryagītasvanāścāpi gandho divyaśca rāghava ||21||
Звоны украшений здесь слышатся, а также совершенно звучные музыкальные инструменты, песни, пение и запах чудесный, о Потомок Рагху.
त्रेताग्नयोऽपि दीप्यन्ते धूमो ह्येष प्रदृश्यते |
वेष्टयन्निव वृक्षाग्रान्कपोताङ्गारुणो घनः ||२२||
tretāgnayo’pi dīpyante dhūmo hyeṣa pradṛśyate |
veṣṭayanniva vṛkṣāgrānkapotāṅgāruṇo ghanaḥ ||22||
И также три огня горят. Этот окружающий вершины деревьев дым видится, словно серо-красная туча.
कुरु प्रणामं धर्मात्मंस्तान्समुद्दिश्य राघव |
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रयतः संयताञ्जलिः ||२३||
kuru praṇāmaṃ dharmātmaṃstānsamuddiśya rāghava |
lakṣmaṇena saha bhrātrā prayataḥ saṃyatāñjaliḥ ||23||
Сделай поклон, о Дхарматма, повернувшись к ним, о потомок Рагху, с братом Лакшманой, чистый душой, сложив руки в мольбе.
प्रणमन्ति हि ये तेषामृषीणां भावितात्मनाम् |
न तेषामशुभं किंचिच्छरीरे राम दृश्यते ||२४||
praṇamanti hi ye teṣāmṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām |
na teṣāmaśubhaṃ kiṃciccharīre rāma dṛśyate ||24||
Ведь которые поклоняются этим набожным ршам, у них ничего плохого в теле не наблюдается.
ततो रामः सह भ्रात्रा लक्ष्मणेन कृताञ्जलिः |
समुद्दिश्य महात्मानस्तानृषीनभ्यवादयत् ||२५||
tato rāmaḥ saha bhrātrā lakṣmaṇena kṛtāñjaliḥ |
samuddiśya mahātmānastānṛṣīnabhyavādayat ||25||
Затем Рама вместе с братом Лакшманой с почтительно сложенными ладонями, повернувшись к великим душам, тех Риш поприветствовали.
अभिवाद्य च धर्मात्मा रामो भ्राता च लक्ष्मणः |
सुग्रीवो वानराश्चैव जग्मुः संहृष्टमानसाः ||२६||
abhivādya ca dharmātmā rāmo bhrātā ca lakṣmaṇaḥ |
sugrīvo vānarāścaiva jagmuḥ saṃhṛṣṭamānasāḥ ||26||
И поприветствовав, Дхарматма Рама и брат Лакшмана, Сугрива и обезьяны пошли в восторге.
ते गत्वा दूरमध्वानं तस्मात्सप्तजनाश्रमात् |
ददृशुस्तां दुराधर्षां किष्किन्धां वालिपालिताम् ||२७||
te gatvā dūramadhvānaṃ tasmātsaptajanāśramāt |
dadṛśustāṃ durādharṣāṃ kiṣkindhāṃ vālipālitām ||27||
Уйдя от того ашрама 7 мудрецов, они увидели ту труднодостижимую, охраняемую Вали Кишкиндху.