॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥

॥ सर्ग ८॥

Перевод с санскрита: Анна Устюгова

परितुष्टस्तु सुग्रीवस्तेन वाक्येन वानरः ।
लक्ष्मणस्याग्रजं राममिदं वचनमब्रवीत् ॥१॥
parituṣṭastu sugrīvastena vākyena vānaraḥ ।
lakṣmaṇasyāgrajaṃ rāmamidaṃ vacanamabravīt ॥1॥
Удовлетворенный же той речью Сугрива – обезьяна сказал ту речь старшему брату Лакшманы Раме.

सर्वथाहमनुग्राह्यो देवतानामसंशयः ।
उपपन्नगुणोपेतः सखा यस्य भवान्मम ॥२॥
sarvathāhamanugrāhyo devatānāmasaṃśayaḥ ।
upapannaguṇopetaḥ sakhā yasya bhavānmama ॥2॥
“Боги должны мне благоволить всячески, без сомнения, одаренному подходящими качествами, у которого ты являешься другом.

शक्यं खलु भवेद्राम सहायेन त्वयानघ ।
सुरराज्यमपि प्राप्तुं स्वराज्यं किं पुनः प्रभो ॥३॥
śakyaṃ khalu bhavedrāma sahāyena tvayānagha ।
surarājyamapi prāptuṃ svarājyaṃ kiṃ punaḥ prabho ॥3॥
Возможно, конечно, да будет, о безупречный  Рама, с таким помощником, как ты, божественное царство заполучить, что уж свое царство, о царь.

सोऽहं सभाज्यो बन्धूनां सुहृदां चैव राघव ।
यस्याग्निसाक्षिकं मित्रं लब्धं राघववंशजम् ॥४॥
so’haṃ sabhājyo bandhūnāṃ suhṛdāṃ caiva rāghava ।
yasyāgnisākṣikaṃ mitraṃ labdhaṃ rāghavavaṃśajam ॥4॥
Я должен почитаться среди родственников и союзников, о Рагхава, я, чьим другом стал происходящий из рода Рагху, чему огонь – свидетель.

अहमप्यनुरूपस्ते वयस्यो ज्ञास्यसे शनैः ।
न तु वक्तुं समर्थोऽहं स्वयमात्मगतान्गुणान् ॥५॥
ahamapyanurūpaste vayasyo jñāsyase śanaiḥ ।
na tu vaktuṃ samartho’haṃ svayamātmagatānguṇān ॥5॥
Ты постепенно узнаешь, что я соответствующий тебе союзник. Но не могу я сам говорить о собственных добродетелях.

महात्मनां तु भूयिष्ठं त्वद्विधानां कृतात्मनाम् ।
निश्चला भवति प्रीतिर्धैर्यमात्मवतामिव ॥६॥
mahātmanāṃ tu bhūyiṣṭhaṃ tvadvidhānāṃ kṛtātmanām ।
niścalā bhavati prītirdhairyamātmavatāmiva ॥6॥
Среди таких великих душ, как ты, чей дух дисциплинирован, главным образом дружба непоколебима, как стойкость у озаренных высшим духом.

रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्राण्याभरणानि वा ।
अविभक्तानि साधूनामवगच्छन्ति साधवः ॥७॥
rajataṃ vā suvarṇaṃ vā vastrāṇyābharaṇāni vā ।
avibhaktāni sādhūnāmavagacchanti sādhavaḥ ॥7॥
Святые знают, что серебро или золото, одежда или украшения не являются предметом для споров среди святых.

आढ्यो वापि दरिद्रो वा दुःखितः सुखितोऽपि वा ।
निर्दोषो वा सदोषो वा वयस्यः परमा गतिः ॥८॥
āḍhyo vāpi daridro vā duḥkhitaḥ sukhito’pi vā ।
nirdoṣo vā sadoṣo vā vayasyaḥ paramā gatiḥ ॥8॥
Богатый, или бедный, несчастный или же счастливый, с недостатками или без них друг – высшая ценность.

धनत्यागः सुखत्यागो देहत्यागोऽपि वा पुनः ।
वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहं दृष्ट्वा तथाविधम् ॥९॥
dhanatyāgaḥ sukhatyāgo dehatyāgo’pi vā punaḥ ।
vayasyārthe pravartante snehaṃ dṛṣṭvā tathāvidham ॥9॥
Увидев такую любовь, ради друга отказываются от богатства, от комфорта или даже от тела.”

तत्तथेत्यब्रवीद्रामः सुग्रीवं प्रियवादिनम् ।
लक्ष्मणस्याग्रतो लक्ष्म्या वासवस्येव धीमतः ॥१०॥
tattathetyabravīdrāmaḥ sugrīvaṃ priyavādinam ।
lakṣmaṇasyāgrato lakṣmyā vāsavasyeva dhīmataḥ ॥10॥
“Это так,” – сказал Рама Сугриве, приятноговорящему, спереди Лакшманы с достоинством как у Индры мудрого.

ततो रामं स्थितं दृष्ट्वा लक्ष्मणं च महाबलम् ।
सुग्रीवः सर्वतश्चक्षुर्वने लोलमपातयत् ॥११॥
tato rāmaṃ sthitaṃ dṛṣṭvā lakṣmaṇaṃ ca mahābalam ।
sugrīvaḥ sarvataścakṣurvane lolamapātayat ॥11॥
Затем увидев Раму стоящего и Лакшмана великолепного, Сугрива окинул быстрым взглядом лес вокруг.

स ददर्श ततः सालमविदूरे हरीश्वरः ।
सुपुष्पमीषत्पत्राढ्यं भ्रमरैरुपशोभितम् ॥१२॥
sa dadarśa tataḥ sālamavidūre harīśvaraḥ ।
supuṣpamīṣatpatrāḍhyaṃ bhramarairupaśobhitam ॥12॥
Потом тот обезьяний повелитель увидел недалеко дерево сал, очень богатое цветами и листьями, пчёлами украшенное.

तस्यैकां पर्णबहुलां भङ्क्त्वा शाखां सुपुष्पिताम् ।
सालस्यास्तीर्य सुग्रीवो निषसाद सराघवः ॥१३॥
tasyaikāṃ parṇabahulāṃ bhaṅktvā śākhāṃ supuṣpitām ।
sālasyāstīrya sugrīvo niṣasāda sarāghavaḥ ॥13॥
Сломав того сала одну ветвь с многочисленными листьями и цветами, распространив, Сугрива сел вместе с Рагхавой.

तावासीनौ ततो दृष्ट्वा हनूमानपि लक्ष्मणम् ।
सालशाखां समुत्पाट्य विनीतमुपवेशयत् ॥१४॥
tāvāsīnau tato dṛṣṭvā hanūmānapi lakṣmaṇam ।
sālaśākhāṃ samutpāṭya vinītamupaveśayat ॥14॥
Потом тех сидящих увидев, Хануман тоже скромного Лакшману усадил, ветку сала сломав.

ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ।
उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम् ॥१५॥
tataḥ prahṛṣṭaḥ sugrīvaḥ ślakṣṇaṃ madhurayā girā
uvāca praṇayādrāmaṃ harṣavyākulitākṣaram
Затем взволнованный Сугрива мягко сладким голосом с любовью сказал Раме волнения преисполненную речь.

अहं विनिकृतो भ्रात्रा चराम्येष भयार्दितः ।
ऋश्यमूकं गिरिवरं हृतभार्यः सुदुःखितः ॥१६॥
ahaṃ vinikṛto bhrātrā carāmyeṣa bhayārditaḥ
ṛśyamūkaṃ girivaraṃ hṛtabhāryaḥ suduḥkhitaḥ
“Брат со мной плохо обошелся, я, страхом мучимый, лишенный жены, очень расстроенный, брожу по лучшей горе Ршьямуке.

सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः ।
वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव ॥१७॥
so’haṃ trasto bhaye magno vasāmyudbhrāntacetanaḥ
vālinā nikṛto bhrātrā kṛtavairaśca rāghava
Вот я дрожащий, в страх погруженный, живу расстроенно мыслящий, братом Вали униженный и сделанный врагом, о Рагхава.

वालिनो मे भयार्तस्य सर्वलोकाभयङ्कर ।
ममापि त्वमनाथस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥१८॥
vālino me bhayārtasya sarvalokābhayaṅkara
mamāpi tvamanāthasya prasādaṃ kartumarhasi
Ко мне, мучимому страхом перед Вали, о дающий безопасность всему миру, беззащитному ты милость должен проявить.”

एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः ।
प्रत्युवाच स काकुत्स्थः सुग्रीवं प्रहसन्निव ॥१९॥
evamuktastu tejasvī dharmajño dharmavatsalaḥ
pratyuvāca sa kākutsthaḥ sugrīvaṃ prahasanniva
Так оповещенный, прекрасный, знающий закон, исполненный долга, тот потомок Какутстхи ответил Сугриве, словно усмехнувшись.

उपकारफलं मित्रमपकारोऽरिलक्षणम् ।
अद्यैव तं हनिष्यामि तव भार्यापहारिणम् ॥२०॥
upakāraphalaṃ mitramapakāro’rilakṣaṇam
adyaiva taṃ haniṣyāmi tava bhāryāpahāriṇam
“Друг – тот, чьи результаты помощь, а отличительный признак – вред врагам. Немедленно убью того похитителя твоей жены.

इमे हि मे महावेगाः पत्रिणस्तिग्मतेजसः ।
कार्तिकेयवनोद्भूताः शरा हेमविभूषिताः ॥२१॥
ime hi me mahāvegāḥ patriṇastigmatejasaḥ ।
kārtikeyavanodbhūtāḥ śarā hemavibhūṣitāḥ ॥21॥
Эти же мои быстрые, оперенные, жестокие, добытые из леса Картикея стрелы, золотом украшенные.

कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसंनिभाः ।
सुपर्वाणः सुतीक्ष्णाग्रा सरोषा भुजगा इव ॥२२॥
kaṅkapatrapraticchannā mahendrāśanisaṃnibhāḥ ।
suparvāṇaḥ sutīkṣṇāgrā saroṣā bhujagā iva ॥22॥
Пером цапли снабженные, подобные молнии Махендры, с прекрасными древками и очень острыми наконечниками, как гневные змеи.

भ्रातृसंज्ञममित्रं ते वालिनं कृतकिल्बिषम् ।
शरैर्विनिहतं पश्य विकीर्णमिव पर्वतम् ॥२३॥
bhrātṛsaṃjñamamitraṃ te vālinaṃ kṛtakilbiṣam ।
śarairvinihataṃ paśya vikīrṇamiva parvatam ॥23॥
Твоего так называемого брата, недруга Вали, совершившего оскорбление, стрелами пораженного увидишь, как расколотую гору.”

राघवस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत् ॥२४॥
rāghavasya vacaḥ śrutvā sugrīvo vāhinīpatiḥ ।
praharṣamatulaṃ lebhe sādhu sādhviti cābravīt ॥24॥
Потомка Рагху речь услышав, Сугрива, повелитель армии, несравнимую радость получил. И сказал: “Хорошо – хорошо!”

राम शोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः ।
वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये ॥२५॥
rāma śokābhibhūto’haṃ śokārtānāṃ bhavāngatiḥ ।
vayasya iti kṛtvā hi tvayyahaṃ paridevaye ॥25॥
“О Рама, болью охвачен я, для мучимых болью ты защита. Став друзьями, тебе я жалуюсь.

त्वं हि पाणिप्रदानेन वयस्यो मेऽग्निसाक्षिकः ।
कृतः प्राणैर्बहुमतः सत्येनापि शपाम्यहम् ॥२६॥
tvaṃ hi pāṇipradānena vayasyo me’gnisākṣikaḥ ।
kṛtaḥ prāṇairbahumataḥ satyenāpi śapāmyaham ॥26॥
Ты протянул руку, ты мой друг, чему свидетель огонь, ставший важнее жизни, истинно я клянусь.

वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धं प्रवदाम्यहम् ।
दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो दहति नित्यशः ॥२७॥
vayasya iti kṛtvā ca visrabdhaṃ pravadāmyaham ।
duḥkhamantargataṃ yanme mano dahati nityaśaḥ ॥27॥
И став друзьями, уверенно говорю я, печаль уходит, которая постоянно мучила мою душу.”

एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः ।
बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैः शक्नोति भाषितुम् ॥२८॥
etāvaduktvā vacanaṃ bāṣpadūṣitalocanaḥ ।
bāṣpopahatayā vācā noccaiḥ śaknoti bhāṣitum ॥28॥
Такую сказал речь со слезами застилающими глаза. Не может говорить громко, тот, чей голос надломлен слезами.

बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम् ।
धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसंनिधौ ॥२९॥
bāṣpavegaṃ tu sahasā nadīvegamivāgatam ।
dhārayāmāsa dhairyeṇa sugrīvo rāmasaṃnidhau ॥29॥
Подступившие слезы сильные, как речной поток, сдержал стойко Сугрива в присутствии Рамы.

संनिगृह्य तु तं बाष्पं प्रमृज्य नयने शुभे ।
विनिःश्वस्य च तेजस्वी राघवं पुनरब्रवीत् ॥३०॥
saṃnigṛhya tu taṃ bāṣpaṃ pramṛjya nayane śubhe ।
viniḥśvasya ca tejasvī rāghavaṃ punarabravīt ॥30॥
Но сдержав те слезы, вытерев глаза прекрасные, и, глубоко вздохнув, блистающий снова сказал Рагхаве.

पुराहं वलिना राम राज्यात्स्वादवरोपितः ।
परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतोऽस्मि बलीयसा ॥३१॥
purāhaṃ valinā rāma rājyātsvādavaropitaḥ ।
paruṣāṇi ca saṃśrāvya nirdhūto’smi balīyasā ॥31॥
“В былые времена я, о Рама, был лишен своего царства более мощным Вали (братом), и наслушавшись грубости, я был изгнан.

हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी ।
सुहृदश्च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते ॥३२॥
hṛtā bhāryā ca me tena prāṇebhyo’pi garīyasī ।
suhṛdaśca madīyā ye saṃyatā bandhaneṣu te ॥32॥
И была им забрана жена моя, которая дороже жизни, и были помещены в заточение те, которые были моими друзьями.

यत्नवांश्च सुदुष्टात्मा मद्विनाशाय राघव ।
बहुशस्तत्प्रयुक्ताश्च वानरा निहता मया ॥३३॥
yatnavāṃśca suduṣṭātmā madvināśāya rāghava ।
bahuśastatprayuktāśca vānarā nihatā mayā ॥33॥
И прилагает усилия очень злая душа для моей гибели, о Рагхава. Многократно на то снаряжённые ванары были убиты мною.

शङ्कया त्वेतया चाहं दृष्ट्वा त्वामपि राघव ।
नोपसर्पाम्यहं भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति ॥३४॥
śaṅkayā tvetayā cāhaṃ dṛṣṭvā tvāmapi rāghava ।
nopasarpāmyahaṃ bhīto bhaye sarve hi bibhyati ॥34॥
И из-за подозрения в этом я, увидев тебя, о Рагхава, испуганный не приближаюсь. При опасности же все пугаются.

केवलं हि सहाया मे हनुमत्प्रमुखास्त्विमे ।
अतोऽहं धारयाम्यद्य प्राणान्कृच्छ्रगतोऽपि सन् ॥३५॥
kevalaṃ hi sahāyā me hanumatpramukhāstvime ।
ato’haṃ dhārayāmyadya prāṇānkṛcchragato’pi san ॥35॥
Только эти Хануманом возглавляемые – мои союзники, только поэтому я сегодня жив, испытывающий лишения.

एते हि कपयः स्निग्धा मां रक्षन्ति समन्ततः ।
सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यं तिष्ठन्ति च स्थिते ॥३६॥
ete hi kapayaḥ snigdhā māṃ rakṣanti samantataḥ ।
saha gacchanti gantavye nityaṃ tiṣṭhanti ca sthite ॥36॥
Эти же обезьяны любимые защищают меня всесторонне, вместе идут, когда надо идти, и всегда остаются при остановке.

सङ्क्षेपस्त्वेष मे राम किमुक्त्वा विस्तरं हि ते ।
स मे ज्येष्ठो रिपुर्भ्राता वाली विश्रुतपौरुषः ॥३७॥
saṅkṣepastveṣa me rāma kimuktvā vistaraṃ hi te ।
sa me jyeṣṭho ripurbhrātā vālī viśrutapauruṣaḥ ॥37॥
Это мой краткий рассказ, о Рама, ведь зачем рассказывать подробно тебе. Тот мой враг – старший брат Вали, известный мужеством.

तद्विनाशाद्धि मे दुःखं प्रनष्टं स्यादनन्तरम् ।
सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम् ॥३८॥
tadvināśāddhi me duḥkhaṃ pranaṣṭaṃ syādanantaram ।
sukhaṃ me jīvitaṃ caiva tadvināśanibandhanam ॥38॥
Ведь благодаря его уничтожению сразу пропадет моя беда. Моя счастливая жизнь от его уничтожения зависит.

एष मे राम शोकान्तः शोकार्तेन निवेदितः ।
दुःखितोऽदुःखितो वापि सख्युर्नित्यं सखा गतिः ॥३९॥
eṣa me rāma śokāntaḥ śokārtena niveditaḥ ।
duḥkhito’duḥkhito vāpi sakhyurnityaṃ sakhā gatiḥ ॥39॥
Вот, о Рама, это рассказано мною, мучимым горем, завершение моего горя. Грустный или негрустный друг, он всегда для друга опора.”

श्रुत्वैतच्च वचो रामः सुग्रीवमिदमब्रवीत् ।
किं निमित्तमभूद्वैरं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥४०॥
śrutvaitacca vaco rāmaḥ sugrīvamidamabravīt ।
kiṃ nimittamabhūdvairaṃ śrotumicchāmi tattvataḥ ॥40॥
Выслушав ту речь, Рама Сугриве это сказал: “Что стало причиной вражды, хочу услышать точно.

सुखं हि कारणं श्रुत्वा वैरस्य तव वानर ।
आनन्तर्यं विधास्यामि सम्प्रधार्य बलाबलम् ॥४१॥
sukhaṃ hi kāraṇaṃ śrutvā vairasya tava vānara ।
ānantaryaṃ vidhāsyāmi sampradhārya balābalam ॥41॥
Ведь услышав причину вашей ссоры, о обезьяна, легко воплощу следствие, оценив силу и слабость.

बलवान्हि ममामर्षः श्रुत्वा त्वामवमानितम् ।
वर्धते हृदयोत्कम्पी प्रावृड्वेग इवाम्भसः ॥४२॥
balavānhi mamāmarṣaḥ śrutvā tvāmavamānitam ।
vardhate hṛdayotkampī prāvṛḍvega ivāmbhasaḥ ॥42॥
Сильно же у меня растет неудовольствие, слыша, что тебя унизили, заставляя сердце кипеть, как сильный поток воды водоем.

हृष्टः कथय विस्रब्धो यावदारोप्यते धनुः ।
सृष्टश्च हि मया बाणो निरस्तश्च रिपुस्तव ॥४३॥
hṛṣṭaḥ kathaya visrabdho yāvadāropyate dhanuḥ ।
sṛṣṭaśca hi mayā bāṇo nirastaśca ripustava ॥43॥
Обрадованный расскажи уверенно, пока натягивается лук, ведь выпущена мною стрела и поражен твой враг.”

एवमुक्तस्तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना ।
प्रहर्षमतुलं लेभे चतुर्भिः सह वानरैः ॥४४॥
evamuktastu sugrīvaḥ kākutsthena mahātmanā ।
praharṣamatulaṃ lebhe caturbhiḥ saha vānaraiḥ ॥44॥
Так оповещенный потомком Какутстхи, махатмой, Сугрива радость несравненную испытал вместе с четырьмя обезьянами.

ततः प्रहृष्टवदनः सुग्रीवो लक्ष्मणाग्रजे ।
वैरस्य कारणं तत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥४५॥
tataḥ prahṛṣṭavadanaḥ sugrīvo lakṣmaṇāgraje ।
vairasya kāraṇaṃ tattvamākhyātumupacakrame ॥45॥
Затем с обрадованным лицом Сугрива старшему брату Лакшманы причину вражды истинно начал рассказывать.