॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥
॥ vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ॥

॥ सर्ग-५४॥
॥ sarga-54॥

Перевод с санскрита: Анна Устюгова

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं प्रश्रितं धर्मसंहितम् ।
स्वामिसत्कारसंयुक्तमङ्गदो वाक्यमब्रवीत् ॥१॥
śrutvā hanumato vākyaṃ praśritaṃ dharmasaṃhitam
svāmisatkārasaṃyuktamaṅgado vākyamabravīt
Услышав вежливую, наделённую дхармой, наделённую почитанием господина речь Ханумана, Ангада сказал речь:

स्थैर्यं सर्वात्मना शौचमानृशंस्यमथार्जवम् ।
विक्रमश्चैव धैर्यं च सुग्रीवे नोपपद्यते ॥२॥
sthairyaṃ sarvātmanā śaucamānṛśaṃsyamathārjavam
vikramaścaiva dhairyaṃ ca sugrīve nopapadyate
“Твёрдость, всей душой чистота, благосклонность, а также честность и, именно, доблесть и стойкость в Сугриве не имеют места.

भ्रातुर्ज्येष्ठस्य यो भार्यां जीवतो महिषीं प्रियाम् ।
धर्मेण मातरं यस्तु स्वीकरोति जुगुप्सितः ॥३॥
bhrāturjyeṣṭhasya yo bhāryāṃ jīvato mahiṣīṃ priyām
dharmeṇa mātaraṃ yastu svīkaroti jugupsitaḥ
Кто захватывает жену старшего брата живого, главную супругу любимую, по долгу как мать, который мерзкий.

कथं स धर्मं जानीते येन भ्रात्रा दुरात्मना ।
युद्धायाभिनियुक्तेन बिलस्य पिहितं मुखम् ॥४॥
kathaṃ sa dharmaṃ jānīte yena bhrātrā durātmanā
yuddhāyābhiniyuktena bilasya pihitaṃ mukham
Как  тот понимает дхарму, которым братом подлым, взятым для битвы закрыт вход в пещеру.

सत्यात्पाणिगृहीतश्च कृतकर्मा महायशाः ।
विस्मृतो राघवो येन स कस्य सुकृतं स्मरेत् ॥५॥
satyātpāṇigṛhītaśca kṛtakarmā mahāyaśāḥ
vismṛto rāghavo yena sa kasya sukṛtaṃ smaret
Действительно ударивший по рукам, тот, кто выполнил долг, прославленный, кем забытый Рагхава, тот, чье хорошо сделанное, будет ли помнить.

लक्ष्मणस्य भयाद्येन नाधर्मभयभीरुणा ।
आदिष्टा मार्गितुं सीतां धर्ममस्मिन्कथं भवेत् ॥६॥
lakṣmaṇasya bhayādyena nādharmabhayabhīruṇā
ādiṣṭā mārgituṃ sītāṃ dharmamasminkathaṃ bhavet
Из-за страха Лакшманы, которым не боящимся страха беззакония направлены искать Ситу. Как в нём будет дхарма?

तस्मिन्पापे कृतघ्ने तु स्मृतिहीने चलात्मनि ।
आर्यः को विश्वसेज्जातु तत्कुलीनो जिजीविषुः ॥७॥
tasminpāpe kṛtaghne tu smṛtihīne calātmani
āryaḥ ko viśvasejjātu tatkulīno jijīviṣuḥ
На того грешника, неблагодарного, лишенного памяти, непостоянного, который благородный член его семьи, желающий жить, полагался бы возможно?

राज्ये पुत्रं प्रतिष्ठाप्य सगुणो निर्गुणोऽपि वा ।
कथं शत्रुकुलीनं मां सुग्रीवो जीवयिष्यति ॥८॥
rājye putraṃ pratiṣṭhāpya saguṇo nirguṇo’pi vā
kathaṃ śatrukulīnaṃ māṃ sugrīvo jīvayiṣyati
На царство сына поставив, наделённый достоинствами и лишенный достоинств, как Сугрива дозволит жить мне из семьи врага?

भिन्नमन्त्रोऽपराद्धश्च हीनशक्तिः कथं ह्यहम् ।
किष्किन्धां प्राप्य जीवेयमनाथ इव दुर्बलः ॥९॥
bhinnamantro’parāddhaśca hīnaśaktiḥ kathaṃ hyaham
kiṣkindhāṃ prāpya jīveyamanātha iva durbalaḥ
Тот, у кого нарушен срок и виновный, лишённый силы, как я, достигнув Кишкиндхи, буду жить как беззащитный, бессильный.

उपांशुदण्डेन हि मां बन्धनेनोपपादयेत् ।
शठः क्रूरो नृशंसश्च सुग्रीवो राज्यकारणात् ॥१०॥
upāṃśudaṇḍena hi māṃ bandhanenopapādayet
śaṭhaḥ krūro nṛśaṃsaśca sugrīvo rājyakāraṇāt
Заточение – тайное наказание – мне устроит коварный, жестокий и подлый Сугрива ради царства.

बन्धनाच्चावसादान्मे श्रेयः प्रायोपवेशनम् ।
अनुजानीत मां सर्वे गृहं गच्छन्तु वानराः ॥११॥
bandhanāccāvasādānme śreyaḥ prāyopaveśanam
anujānīta māṃ sarve gṛhaṃ gacchantu vānarāḥ
Лучше заточения и угнетения моего добровольная смерть. Отпустите меня. Все обезьяны пусть идут домой.

अहं वः प्रतिजानामि न गमिष्याम्यहं पुरीम् ।
इहैव प्रायमासिष्ये श्रेयो मरणमेव मे ॥१२॥
ahaṃ vaḥ pratijānāmi na gamiṣyāmyahaṃ purīm
ihaiva prāyamāsiṣye śreyo maraṇameva me
Я вам обещаю -я не пойду в город, именно здесь отрекусь от жизни, лучше мне смерть.

अभिवादनपूर्वं तु राजा कुशलमेव च ।
वाच्यस्ततो यवीयान्मे सुग्रीवो वानरेश्वरः ॥१३॥
abhivādanapūrvaṃ tu rājā kuśalameva ca
vācyastato yavīyānme sugrīvo vānareśvaraḥ
Поприветствовав, царю, обезьяньему повелителю Сугриве, младшему брату моего отца, тому, кому надо сказать – Благо.

आरोग्यपूर्वं कुशलं वाच्या माता रुमा च मे ।
मातरं चैव मे तारामाश्वासयितुमर्हथ ॥१४॥
ārogyapūrvaṃ kuśalaṃ vācyā mātā rumā ca me
mātaraṃ caiva me tārāmāśvāsayitumarhatha
Тому, у кого сперва здоровье, та, которой надо сказать – Благо, мать Рума моя. Вы должны успокоить мою мать Тару.

प्रकृत्या प्रियपुत्रा सा सानुक्रोशा तपस्विनी ।
विनष्टं मामिह श्रुत्वा व्यक्तं हास्यति जीवितम् ॥१५॥
prakṛtyā priyaputrā sā sānukrośā tapasvinī
vinaṣṭaṃ māmiha śrutvā vyaktaṃ hāsyati jīvitam
Нравом любящая сыновей, она, полная сочувствия, аскетка, про меня пропавшего услышав, явно оставит жизнь.”

एतावदुक्त्वा वचनं वृद्धानप्यभिवाद्य च ।
संविवेशाङ्गदो भूमौ रुदन्दर्भेषु दुर्मनाः ॥१६॥
etāvaduktvā vacanaṃ vṛddhānapyabhivādya ca
saṃviveśāṅgado bhūmau rudandarbheṣu durmanāḥ
Такую речь сказав, старшим также поклонившись, Ангада сел на землю, на травы, рыдающий, удручённый.

तस्य संविशतस्तत्र रुदन्तो वानरर्षभाः ।
नयनेभ्यः प्रमुमुचुरुष्णं वै वारि दुःखिताः ॥१७॥
tasya saṃviśatastatra rudanto vānararṣabhāḥ
nayanebhyaḥ pramumucuruṣṇaṃ vai vāri duḥkhitāḥ
Его сидящего там рыдающие быки среди обезьян, грустные, выпустили из глаз горячую воду,

सुग्रीवं चैव निन्दन्तः प्रशंसन्तश्च वालिनम् ।
परिवार्याङ्गदं सर्वे व्यवस्यन्प्रायमासितुम् ॥१८॥
sugrīvaṃ caiva nindantaḥ praśaṃsantaśca vālinam
parivāryāṅgadaṃ sarve vyavasyanprāyamāsitum
Сугриву порицающие, восхваляющие Вали, окружив Ангаду, все решили отречься от жизни.

मतं तद्वालिपुत्रस्य विज्ञाय प्लवगर्षभाः ।
उपस्पृश्योदकं सर्वे प्राङ्मुखाः समुपाविशन् ।
दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु उदक्तीरं समाश्रिताः ॥१९॥
mataṃ tadvāliputrasya vijñāya plavagarṣabhāḥ
upaspṛśyodakaṃ sarve prāṅmukhāḥ samupāviśan
dakṣiṇāgreṣu darbheṣu udaktīraṃ samāśritāḥ
То мнение сына восприняв, быки среди обезьян, коснувшись воды, все лицом на восток сели вместе на дарбхе, кончики которой направлены на юг, расположились на Северном берегу.

स संविशद्भिर्बहुभिर्महीधरो महाद्रिकूटप्रतिमैः प्लवङ्गमैः ।
बभूव संनादितनिर्झरान्तरो भृशं नदद्भिर्जलदैरिवोल्बणैः ॥२१॥
sa saṃviśadbhirbahubhirmahīdharo mahādrikūṭapratimaiḥ plavaṅgamaiḥ
babhūva saṃnāditanirjharāntaro bhṛśaṃ nadadbhirjaladairivolbaṇaiḥ
Та гора объединяющимися, многочисленными, похожими на большие вершины обезьянами, была оглашаема сильно, как громыхающими тучами необъятными.