॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥
॥ vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ॥
॥ सर्ग-५१॥
॥ sarga-51॥
अथ तानब्रवीत्सर्वान्विश्रान्तान्हरियूथपान् ।
इदं वचनमेकाग्रा तापसी धर्मचारिणी ॥१॥
atha tānabravītsarvānviśrāntānhariyūthapān
idaṃ vacanamekāgrā tāpasī dharmacāriṇī
Затем та целеустремлённая, благочестивая аскетка сказала всем отдохнувшим обезьяньим вожакам эту речь.
वानरा यदि वः खेदः प्रनष्टः फलभक्षणात् ।
यदि चैतन्मया श्राव्यं श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥२॥
vānarā yadi vaḥ khedaḥ pranaṣṭaḥ phalabhakṣaṇāt
yadi caitanmayā śrāvyaṃ śrotumicchāmi kathyatām
“Обезьяны,если у вас усталость исчезла от поедания плодов, и если это мною, которое должно быть услышано, то пусть будет рассказано. Я желаю услышать.”
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हनुमान्मारुतात्मजः ।
आर्जवेन यथातत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥३॥
tasyāstadvacanaṃ śrutvā hanumānmārutātmajaḥ
ārjavena yathātattvamākhyātumupacakrame
Её ту речь услышав, Хануман, родной сын Маруты, честно, правдиво начал рассказывать.
राजा सर्वस्य लोकस्य महेन्द्रवरुणोपमः ।
रामो दाशरथिः श्रीमान्प्रविष्टो दण्डकावनम् ॥४॥
rājā sarvasya lokasya mahendravaruṇopamaḥ
rāmo dāśarathiḥ śrīmānpraviṣṭo daṇḍakāvanam
“ Царь всего мира, сопоставимый с Махендрой и Варуной, Рама, сын Дашаратхи, прекрасный вошел в лес Дандака.
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया ।
तस्य भार्या जनस्थानाद्रावणेन हृता बलात् ॥५॥
lakṣmaṇena saha bhrātrā vaidehyā cāpi bhāryayā
tasya bhāryā janasthānādrāvaṇena hṛtā balāt
Вместе с братом Лакшманой, а также женой Вайдехи. Его жена из Джанастханы Раваной схвачена силой.
वीरस्तस्य सखा राज्ञः सुग्रीवो नाम वानरः ।
राजा वानरमुख्यानां येन प्रस्थापिता वयम् ॥६॥
vīrastasya sakhā rājñaḥ sugrīvo nāma vānaraḥ
rājā vānaramukhyānāṃ yena prasthāpitā vayam
Того царя, которым мы отправлены, друг, герой – обезьяна по имени Сугрива, царь среди глав обезьян.
अगस्त्यचरितामाशां दक्षिणां यमरक्षिताम् ।
सहैभिर्वानरैर्मुख्यैरङ्गदप्रमुखैर्वयम् ॥७॥
agastyacaritāmāśāṃ dakṣiṇāṃ yamarakṣitām
sahaibhirvānarairmukhyairaṅgadapramukhairvayam
Сторону света, в которой жил Агастья, южную, Ямой охраняемую, мы вместе с этими обезьяньими главами, Ангадой возглавленными.
रावणं सहिताः सर्वे राक्षसं कामरूपिणम् ।
सीतया सह वैदेह्या मार्गध्वमिति चोदिताः ॥८॥
rāvaṇaṃ sahitāḥ sarve rākṣasaṃ kāmarūpiṇam
sītayā saha vaidehyā mārgadhvamiti coditāḥ
“Равану ракшаса, принимающего форму по желанию, все объединённые, вместе с Ситой, Вайдехийкой, отыщите!” – побуждённые.
विचित्य तु वयं सर्वे समग्रां दक्षिणां दिशम् ।
बुभुक्षिताः परिश्रान्ता वृक्षमूलमुपाश्रिताः ॥९॥
vicitya tu vayaṃ sarve samagrāṃ dakṣiṇāṃ diśam
bubhukṣitāḥ pariśrāntā vṛkṣamūlamupāśritāḥ
Обыскав всю Южную землю, мы все голодные, уставшие, пребывавшие у корня дерева.
विवर्णवदनाः सर्वे सर्वे ध्यानपरायणाः ।
नाधिगच्छामहे पारं मग्नाश्चिन्तामहार्णवे ॥१०॥
vivarṇavadanāḥ sarve sarve dhyānaparāyaṇāḥ
nādhigacchāmahe pāraṃ magnāścintāmahārṇave
Все бесцветнолицые, все погружённые в размышления не замечаем противоположный берег, погружённый в большом море беспокойства.
चारयन्तस्ततश्चक्षुर्दृष्टवन्तो महद्बिलम् ।
लतापादपसञ्छन्नं तिमिरेण समावृतम् ॥११॥
cārayantastataścakṣurdṛṣṭavanto mahadbilam
latāpādapasañchannaṃ timireṇa samāvṛtam
Потом направляющие взгляд, увидевшие большую нору, скрытую лианами и деревьями, покрытую мраком.
अस्माद्धंसा जलक्लिन्नाः पक्षैः सलिलरेणुभिः ।
कुरराः सारसाश्चैव निष्पतन्ति पतत्रिणः ।
साध्वत्र प्रविशामेति मया तूक्ताः प्लवङ्गमाः ॥१२॥
asmāddhaṃsā jalaklinnāḥ pakṣaiḥ salilareṇubhiḥ
kurarāḥ sārasāścaiva niṣpatanti patatriṇaḥ
sādhvatra praviśāmeti mayā tūktāḥ plavaṅgamāḥ
Из неё лебеди, мокрые от воды, с крыльями орошёнными, морские орлы и журавли, птицы вылетают.
तेषामपि हि सर्वेषामनुमानमुपागतम् ।
गच्छामः प्रविशामेति भर्तृकार्यत्वरान्विताः ॥१३॥
teṣāmapi hi sarveṣāmanumānamupāgatam
gacchāmaḥ praviśāmeti bhartṛkāryatvarānvitāḥ
Они все пришли к заключению: “ Идём! Входим!” – снабжённые поспешностью в деле господина.
ततो गाढं निपतिता गृह्य हस्तौ परस्परम् ।
इदं प्रविष्टाः सहसा बिलं तिमिरसंवृतम् ॥१४॥
tato gāḍhaṃ nipatitā gṛhya hastau parasparam
idaṃ praviṣṭāḥ sahasā bilaṃ timirasaṃvṛtam
Затем глубоко падавшие, взяв руки друг друга, вошедшие внезапно в эту нору, мглой покрытую.
एतन्नः कार्यमेतेन कृत्येन वयमागताः ।
त्वां चैवोपगताः सर्वे परिद्यूना बुभुक्षिताः ॥१५॥
etannaḥ kāryametena kṛtyena vayamāgatāḥ
tvāṃ caivopagatāḥ sarve paridyūnā bubhukṣitāḥ
Это наше дело. С этим делом мы пришедшие. И к тебе пришедшие – печальные, голодные.
आतिथ्यधर्मदत्तानि मूलानि च फलानि च ।
अस्माभिरुपभुक्तानि बुभुक्षापरिपीडितैः ॥१६॥
ātithyadharmadattāni mūlāni ca phalāni ca
asmābhirupabhuktāni bubhukṣāparipīḍitaiḥ
Данные по правилам гостеприимства и коренья, и плоды нами, мучимыми голодом, поглощены.
यत्त्वया रक्षिताः सर्वे म्रियमाणा बुभुक्षया ।
ब्रूहि प्रत्युपकारार्थं किं ते कुर्वन्तु वानराः ॥१७॥
yattvayā rakṣitāḥ sarve mriyamāṇā bubhukṣayā
brūhi pratyupakārārthaṃ kiṃ te kurvantu vānarāḥ
Поскольку тобой защищены все умирающие от голода. Скажи для взаимной услуги, что обезьяны должны сделать для тебя?”
एवमुक्ता तु सर्वज्ञा वानरैस्तैः स्वयम्प्रभा ।
प्रत्युवाच ततः सर्वानिदं वानरयूथपम् ॥१८॥
evamuktā tu sarvajñā vānaraistaiḥ svayamprabhā
pratyuvāca tataḥ sarvānidaṃ vānarayūthapam
Так оповещённая теми обезьянами, всеведующая Сваямпрабха ответила затем всем обезьяний вожакам это.
सर्वेषां परितुष्टास्मि वानराणां तरस्विनाम् ।
चरन्त्या मम धर्मेण न कार्यमिह केनचित् ॥१९॥
sarveṣāṃ parituṣṭāsmi vānarāṇāṃ tarasvinām
carantyā mama dharmeṇa na kāryamiha kenacit
“От всех быстрых обезьян я довольна. У меня, живущей праведно, нет здесь того, что должно быть сделано кем-либо.”