॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥
॥ vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ॥
Перевод с санскрита: Анна Устюгова
॥ सर्ग-४६॥
॥ sarga-46॥
दर्शनार्थं तु वैदेह्याः सर्वतः कपियूथपाः ।
व्यादिष्टाः कपिराजेन यथोक्तं जग्मुरञ्जसा ॥१॥
darśanārthaṃ tu vaidehyāḥ sarvataḥ kapiyūthapāḥ
vyādiṣṭāḥ kapirājena yathoktaṃ jagmurañjasā
Ради видения Вайдехи (Ситы), повсюду вожаки обезьян, направленные обезьяньим царем, как сказано выше, шли быстро.
सरांसि सरितः कक्षानाकाशं नगराणि च ।
नदीदुर्गांस्तथा शैलान्विचिन्वन्ति समन्ततः ॥२॥
sarāṃsi saritaḥ kakṣānākāśaṃ nagarāṇi ca
nadīdurgāṃstathā śailānvicinvanti samantataḥ
Озёра, реки, потаённые места, воздушное пространство и города, также горы с труднодоступными реками обыскивают со всех сторон.
सुग्रीवेण समाख्यातान्सर्वे वानरयूथपाः ।
प्रदेशान्प्रविचिन्वन्ति सशैलवनकाननान् ॥३॥
sugrīveṇa samākhyātānsarve vānarayūthapāḥ
pradeśānpravicinvanti saśailavanakānanān
Сугривой названные места все обезьяньи вожаки обыскивают, горы, леса, рощи.
विचित्य दिवसं सर्वे सीताधिगमने धृताः ।
समायान्ति स्म मेदिन्यां निशाकालेषु वानराः ॥४॥
vicitya divasaṃ sarve sītādhigamane dhṛtāḥ
samāyānti sma medinyāṃ niśākāleṣu vānarāḥ
Обыскав днём, все упорные в Находке ситы обезьяны ночью располагались на земле.
सर्वर्तुकांश्च देशेषु वानराः सफलान्द्रुमान् ।
आसाद्य रजनीं शय्यां चक्रुः सर्वेष्वहःसु ते ॥५॥
sarvartukāṃśca deśeṣu vānarāḥ saphalāndrumān
āsādya rajanīṃ śayyāṃ cakruḥ sarveṣvahaḥsu te
В местностях те обезьяны, все сезонные плодоносные деревья достигнув. делали ночной сон ежедневно.
तदहः प्रथमं कृत्वा मासे प्रस्रवणं गताः ।
कपिराजेन सङ्गम्य निराशाः कपियूथपाः ॥६॥
tadahaḥ prathamaṃ kṛtvā māse prasravaṇaṃ gatāḥ
kapirājena saṅgamya nirāśāḥ kapiyūthapāḥ
Считая тот день за первый, за месяц пришедшие на Прасравану, встретившись с обезьяньим царем, отчаявшись, обезьяньи вожаки.
विचित्य तु दिशं पूर्वां यथोक्तां सचिवैः सह ।
अदृष्ट्वा विनतः सीतामाजगाम महाबलः ॥७॥
vicitya tu diśaṃ pūrvāṃ yathoktāṃ sacivaiḥ saha
adṛṣṭvā vinataḥ sītāmājagāma mahābalaḥ
Обыскав Восточную сторону, как было сказано выше, вместе с советниками Вината великосильный пришёл, не увидев Ситу.
उत्तरां तु दिशं सर्वां विचित्य स महाकपिः ।
आगतः सह सैन्येन वीरः शतबलिस्तदा ॥८॥
uttarāṃ tu diśaṃ sarvāṃ vicitya sa mahākapiḥ
āgataḥ saha sainyena vīraḥ śatabalistadā
Северную сторону всю обыскав, тогда та великая обезьяна, герой Шатабали пришёл вместе с войском.
सुषेणः पश्चिमामाशां विचित्य सह वानरैः ।
समेत्य मासे सम्पूर्णे सुग्रीवमुपचक्रमे ॥९॥
suṣeṇaḥ paścimāmāśāṃ vicitya saha vānaraiḥ
sametya māse sampūrṇe sugrīvamupacakrame
Сушена вместе с обезьянами, западную сторону обыскав, придя через месяц, к Сугриве подошёл.
तं प्रस्रवणपृष्ठस्थं समासाद्याभिवाद्य च ।
आसीनं सह रामेण सुग्रीवमिदमब्रुवन् ॥१०॥
taṃ prasravaṇapṛṣṭhasthaṃ samāsādyābhivādya ca
āsīnaṃ saha rāmeṇa sugrīvamidamabruvan
Достигнув и поприветствовав, тому находящемуся на горе Прасраване, сидящему вместе с Рамой Сугриве это сказали:
विचिताः पर्वताः सर्वे वनानि नगराणि च ।
निम्नगाः सागरान्ताश्च सर्वे जनपदास्तथा ॥११॥
vicitāḥ parvatāḥ sarve vanāni nagarāṇi ca
nimnagāḥ sāgarāntāśca sarve janapadāstathā
“Обысканы все горы, леса и города, реки и побережья океанов, все государства также.
गुहाश्च विचिताः सर्वा यास्त्वया परिकीर्तिताः ।
विचिताश्च महागुल्मा लताविततसन्तताः ॥१२॥
guhāśca vicitāḥ sarvā yāstvayā parikīrtitāḥ
vicitāśca mahāgulmā latāvitatasantatāḥ
И все, которые тобой перечислены, пещеры обысканы, и большие кусты, покрытые обширными лианами обысканы.
गहनेषु च देशेषु दुर्गेषु विषमेषु च ।
सत्त्वान्यतिप्रमाणानि विचितानि हतानि च ।
ये चैव गहना देशा विचितास्ते पुनः पुनः ॥१३॥
gahaneṣu ca deśeṣu durgeṣu viṣameṣu ca
sattvānyatipramāṇāni vicitāni hatāni ca
ye caiva gahanā deśā vicitāste punaḥ punaḥ
И в заросших труднопроходимых и неровных местностях обысканы и уничтожены очень большие живые существа, и которые же снова и снова заросшие места обысканы.
उदारसत्त्वाभिजनो महात्मा स मैथिलीं द्रक्ष्यति वानरेन्द्रः ।
दिशं तु यामेव गता तु सीता तामास्थितो वायुसुतो हनूमान् ॥१४॥
udārasattvābhijano mahātmā sa maithilīṃ drakṣyati vānarendraḥ
diśaṃ tu yāmeva gatā tu sītā tāmāsthito vāyusuto hanūmān
Благородного происхождения тот Махатма Метхилийку увидит, Индра среди обезьян, в сторону, которую именно отправилась Сита, в ту отправленный сын ветра Хануман.