॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥
॥ vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ॥
॥ सर्ग-२७॥
॥ sarga-27॥
Перевод с санскрита: Анна Устюгова
स तदा वालिनं हत्वा सुग्रीवमभिषिच्य च ।
वसन्माल्यवतः पृष्टे रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥१॥
sa tadā vālinaṃ hatvā sugrīvamabhiṣicya ca ।
vasanmālyavataḥ pṛṣṭe rāmo lakṣmaṇamabravīt ॥1॥
Тогда, Вали убив, Сугриву короновав, живущий на спине Мальяваты тот Рама Лакшмане сказал.
अयं स कालः सम्प्राप्तः समयोऽद्य जलागमः ।
सम्पश्य त्वं नभो मेघैः संवृतं गिरिसंनिभैः ॥२॥
ayaṃ sa kālaḥ samprāptaḥ samayo’dya jalāgamaḥ ।
sampaśya tvaṃ nabho meghaiḥ saṃvṛtaṃ girisaṃnibhaiḥ ॥2॥
Это то время пришло, теперь сезон дождливый, ты посмотри на небо, покрытое облаками, похожими на горы.
नवमासधृतं गर्भं भास्कारस्य गभस्तिभिः ।
पीत्वा रसं समुद्राणां द्यौः प्रसूते रसायनम् ॥३॥
navamāsadhṛtaṃ garbhaṃ bhāskārasya gabhastibhiḥ ।
pītvā rasaṃ samudrāṇāṃ dyauḥ prasūte rasāyanam ॥3॥
9 месяцев удерживаемый плод, лучами солнца выпив воду морей, небо рождает нектар.
शक्यमम्बरमारुह्य मेघसोपानपङ्क्तिभिः ।
कुटजार्जुनमालाभिरलङ्कर्तुं दिवाकरम् ॥४॥
śakyamambaramāruhya meghasopānapaṅktibhiḥ ।
kuṭajārjunamālābhiralaṅkartuṃ divākaram ॥4॥
Возможно на небо, поднявшись по ступеням лестниц облаков, белыми венками из кутаджи украсить солнце.
सन्ध्यारागोत्थितैस्ताम्रैरन्तेष्वधिकपाण्डुरैः ।
स्निग्धैरभ्रपटच्छदैर्बद्धव्रणमिवाम्बरम् ॥५॥
sandhyārāgotthitaistāmrairanteṣvadhikapāṇḍuraiḥ ।
snigdhairabhrapaṭacchadairbaddhavraṇamivāmbaram ॥5॥
Красновато-сумеречными, поднимающимися медными, по краям доходящими до бледно-жёлтого, нежными покрывалами из лоскутов туч небо, словно перевязанная рана.
मन्दमारुतनिःश्वासं सन्ध्याचन्दनरञ्जितम् ।
आपाण्डुजलदं भाति कामातुरमिवाम्बरम् ॥६॥
mandamārutaniḥśvāsaṃ sandhyācandanarañjitam ।
āpāṇḍujaladaṃ bhāti kāmāturamivāmbaram ॥6॥
Небо, медленно дышащее ветром, украшенное сандалом сумерек, с бледнеющими облаками блестит, как влюблённое.
एषा घर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता ।
सीतेव शोकसन्तप्ता मही बाष्पं विमुञ्चति ॥७॥
eṣā gharmaparikliṣṭā navavāripariplutā ।
sīteva śokasantaptā mahī bāṣpaṃ vimuñcati ॥7॥
Эта жаром измученная, новой водой заливаемая, как мучимая страданием Сита, Земля освобождает слезы.
मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः ।
शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः ॥८॥
meghodaravinirmuktāḥ kahlārasukhaśītalāḥ ।
śakyamañjalibhiḥ pātuṃ vātāḥ ketakigandhinaḥ ॥8॥
Изнутри облаков выпущенные, с белыми кувшинками, приятно прохладные, с запахом кетаки ветра могут быть выпиты горстями.
एष फुल्लार्जुनः शैलः केतकैरधिवासितः ।
सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते ॥९॥
eṣa phullārjunaḥ śailaḥ ketakairadhivāsitaḥ ।
sugrīva iva śāntārirdhārābhirabhiṣicyate ॥9॥
Это гора с цветущей арджуной, ароматизированная кетаки, как Сугрива, чьего врага умиротворили, окропляется ливнями.
मेघकृष्णाजिनधरा धारायज्ञोपवीतिनः ।
मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः ॥१०॥
meghakṛṣṇājinadharā dhārāyajñopavītinaḥ ।
mārutāpūritaguhāḥ prādhītā iva parvatāḥ ॥10॥
Одетые в тучи, словно чёрные шкуры, опоясанные ливнями, как священными шнурами, те, чьи пещеры продуваемые, как жрецы, горы.
कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरिव ताडितम् |
अन्तःस्तनितनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम् ॥११॥
kaśābhiriva haimībhirvidyudbhiriva tāḍitam |
antaḥstanitanirghoṣaṃ savedanamivāmbaram ॥11॥
Словно золотыми кнутами, молниями избито, изнутри звучащее громом, словно ему больно, небо.
नीलमेघाश्रिता विद्युत्स्फुरन्ती प्रतिभाति मे ।
स्फुरन्ती रावणस्याङ्के वैदेहीव तपस्विनी ॥१२॥
nīlameghāśritā vidyutsphurantī pratibhāti me ।
sphurantī rāvaṇasyāṅke vaidehīva tapasvinī ॥12॥
Прислонённая к тёмной туче молния, сверкающая, появляется у меня, как трепещущая на коленях у Раваны, страдающая Сита.
इमास्ता मन्मथवतां हिताः प्रतिहता दिशः ।
अनुलिप्ता इव घनैर्नष्टग्रहनिशाकराः ॥१३॥
imāstā manmathavatāṃ hitāḥ pratihatā diśaḥ ।
anuliptā iva ghanairnaṣṭagrahaniśākarāḥ ॥13॥
Вот эти, влюблённых лишённые, как заблокированные части света, залепленные облаками, для которых исчезли планеты и Луна.
क्वचिद्बाष्पाभिसंरुद्धान्वर्षागमसमुत्सुकान् ।
कुटजान्पश्य सौमित्रे पुष्पितान्गिरिसानुषु ।
मम शोकाभिभूतस्य कामसन्दीपनान्स्थितान् ॥१४॥
kvacidbāṣpābhisaṃruddhānvarṣāgamasamutsukān ।
kuṭajānpaśya saumitre puṣpitāngirisānuṣu ।
mama śokābhibhūtasya kāmasandīpanānsthitān ॥14॥
Посмотри, о Саумитра, на местами покрытые слезами, желающие прихода дождей кутаджи на стоящих вершинах гор, покрытых цветами, у меня, охваченного горем, вызывающих желание.
रजः प्रशान्तं सहिमोऽद्य वायुर्निदाघदोषप्रसराः प्रशान्ताः ।
स्थिता हि यात्रा वसुधाधिपानां प्रवासिनो यान्ति नराः स्वदेशान् ॥१५॥
rajaḥ praśāntaṃ sahimo’dya vāyurnidāghadoṣaprasarāḥ praśāntāḥ ।
sthitā hi yātrā vasudhādhipānāṃ pravāsino yānti narāḥ svadeśān ॥15॥
Пыль успокоена, теперь ветер холодный, проявления вредности жары уменьшилось, походы у царей остановились, живущие на чужбине люди идут в свои страны.
सम्प्रस्थिता मानसवासलुब्धाः प्रियान्विताः सम्प्रति चक्रवाकाः ।
अभीक्ष्णवर्षोदकविक्षतेषु यानानि मार्गेषु न सम्पतन्ति ॥१६॥
samprasthitā mānasavāsalubdhāḥ priyānvitāḥ samprati cakravākāḥ ।
abhīkṣṇavarṣodakavikṣateṣu yānāni mārgeṣu na sampatanti ॥16॥
Покинувшие красноватые гуси, стремящиеся жить в Манасе, теперь соединены любимыми. На раненых постоянными каплями дождя дорогах повозки не едут.
क्वचित्प्रकाशं क्वचिदप्रकाशं नभः प्रकीर्णाम्बुधरं विभाति ।
क्वचित्क्वचित्पर्वतसंनिरुद्धं रूपं यथा शान्तमहार्णवस्य ॥१७॥
kvacitprakāśaṃ kvacidaprakāśaṃ nabhaḥ prakīrṇāmbudharaṃ vibhāti ।
kvacitkvacitparvatasaṃniruddhaṃ rūpaṃ yathā śāntamahārṇavasya ॥17॥
Где-то темное, где-то светлое небо сияет с рассеянными тучами, то тут, то там огражденное горами, словно успокоившееся море.
व्यामिश्रितं सर्जकदम्बपुष्पैर्नवं जलं पर्वतधातुताम्रम् ।
मयूरकेकाभिरनुप्रयातं शैलापगाः शीघ्रतरं वहन्ति ॥१८॥
vyāmiśritaṃ sarjakadambapuṣpairnavaṃ jalaṃ parvatadhātutāmram ।
mayūrakekābhiranuprayātaṃ śailāpagāḥ śīghrataraṃ vahanti ॥18॥
Смешанная с цветами сарджи и кадамбы, новая вода, красная, как горная порода, криками павлинов встречается. Горные реки быстрее текут.
रसाकुलं षट्पदसंनिकाशं प्रभुज्यते जम्बुफलं प्रकामम् ।
अनेकवर्णं पवनावधूतं भूमौ पतत्याम्रफलं विपक्वम् ॥१९॥
rasākulaṃ ṣaṭpadasaṃnikāśaṃ prabhujyate jambuphalaṃ prakāmam ।
anekavarṇaṃ pavanāvadhūtaṃ bhūmau patatyāmraphalaṃ vipakvam ॥19॥
Наполненный соком, похожий на пчелу сильно наклоняется плод розового дерева, разноцветный, ветром сдутый на землю падает спелый плод манго.
विद्युत्पताकाः सबलाकमालाः शैलेन्द्रकूटाकृतिसंनिकाशाः ।
गर्जन्ति मेघाः समुदीर्णनादा मत्तगजेन्द्रा इव संयुगस्थाः ॥२०॥
vidyutpatākāḥ sabalākamālāḥ śailendrakūṭākṛtisaṃnikāśāḥ ।
garjanti meghāḥ samudīrṇanādā mattagajendrā iva saṃyugasthāḥ ॥20॥
С молниями – знамёнами, с гирляндами – журавлями, похожие на вершины царя гор, гремят тучи, взволнованно звучащие, как возбуждённые цари слонов, находящиеся в битве.
मेघाभिकामी परिसम्पतन्ती संमोदिता भाति बलाकपङ्क्तिः ।
वातावधूता वरपौण्डरीकी लम्बेव माला रचिताम्बरस्य ॥२१॥
meghābhikāmī parisampatantī saṃmoditā bhāti balākapaṅktiḥ ।
vātāvadhūtā varapauṇḍarīkī lambeva mālā racitāmbarasya ॥21॥
Желающая туч, летящая вокруг вместе, взволнованная стая журавлей сверкает, ветром двигаемая, сделанная из лучших лотосов, словно свисающая гирлянда небесная.
निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति द्रुतं नदी सागरमभ्युपैति ।
हृष्टा बलाका घनमभ्युपैति कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति ॥२२॥
nidrā śanaiḥ keśavamabhyupaiti drutaṃ nadī sāgaramabhyupaiti ।
hṛṣṭā balākā ghanamabhyupaiti kāntā sakāmā priyamabhyupaiti ॥22॥
Сон медленно подходит к Кешаве, река быстро к океану подходит, взволнованный журавль подходит к туче, возлюбленная с желанием подходит к мужу.
जाता वनान्ताः शिखिसुप्रनृत्ता जाताः कदम्बाः सकदम्बशाखाः ।
जाता वृषा गोषु समानकामा जाता मही सस्यवनाभिरामा ॥२३॥
jātā vanāntāḥ śikhisupranṛttā jātāḥ kadambāḥ sakadambaśākhāḥ ।
jātā vṛṣā goṣu samānakāmā jātā mahī sasyavanābhirāmā ॥23॥
Стали возникшие окраины леса, обтанцованные павлинами, стали кадамбы с большим количеством веток, стали быки для коров одинаково желанны, стала Земля приятна всходами и лесами.
वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति ।
नद्यो घना मत्तगजा वनान्ताः प्रियाविहीनाः शिखिनः प्लवङ्गाः ॥२४॥
vahanti varṣanti nadanti bhānti dhyāyanti nṛtyanti samāśvasanti ।
nadyo ghanā mattagajā vanāntāḥ priyāvihīnāḥ śikhinaḥ plavaṅgāḥ ॥24॥
Реки текут, тучи льют дожди, звучат возбуждённые слоны, сияют окраины леса, созерцают нелишённые любимых, павлины танцуют, отдыхают обезьяны.
प्रहर्षिताः केतकपुष्पगन्धमाघ्राय हृष्टा वननिर्झरेषु ।
प्रपातशब्दाकुलिता गजेन्द्राः सार्धं मयूरैः समदा नदन्ति ॥२५॥
praharṣitāḥ ketakapuṣpagandhamāghrāya hṛṣṭā vananirjhareṣu ।
prapātaśabdākulitā gajendrāḥ sārdhaṃ mayūraiḥ samadā nadanti ॥25॥
Обрадованные, вдыхая аромат цветов в китаки, взволнованные среди лесных водопадов, обеспокоенные звуком водопадов, величественные слоны вместе с павлинами, возбуждённые кричат.
धारानिपातैरभिहन्यमानाः कदम्बशाखासु विलम्बमानाः ।
क्षणार्जितं पुष्परसावगाढं शनैर्मदं षट्चरणास्त्यजन्ति ॥२६॥
dhārānipātairabhihanyamānāḥ kadambaśākhāsu vilambamānāḥ ।
kṣaṇārjitaṃ puṣparasāvagāḍhaṃ śanairmadaṃ ṣaṭcaraṇāstyajanti ॥26॥
Потоками дождя сбиваемые, в ветках кадамбы висящие пчёлы мгновенно полученный, утопающий в нектаре цветов напиток медленно оставляют.
अङ्गारचूर्णोत्करसंनिकाशैः फलैः सुपर्याप्तरसैः समृद्धैः ।
जम्बूद्रुमाणां प्रविभान्ति शाखा निलीयमाना इव षट्पदौघैः ॥२७॥
aṅgāracūrṇotkarasaṃnikāśaiḥ phalaiḥ suparyāptarasaiḥ samṛddhaiḥ ।
jambūdrumāṇāṃ pravibhānti śākhā nilīyamānā iva ṣaṭpadaughaiḥ ॥27॥
Похожие на кучу пыли древесного угля, наполненными соком, спелыми плодами ветви розовых деревьев красуются, словно покрытые множеством пчёл.
तडित्पताकाभिरलङ्कृतानामुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम् ।
विभान्ति रूपाणि बलाहकानां रणोद्यतानामिव वारणानाम् ॥२८॥
taḍitpatākābhiralaṅkṛtānāmudīrṇagambhīramahāravāṇām ।
vibhānti rūpāṇi balāhakānāṃ raṇodyatānāmiva vāraṇānām ॥28॥
У украшенных знамёнами молний, с увеличенной глубиной, громко звучащих красуются формы облаков, словно слонов, готовых к сражению.
मार्गानुगः शैलवनानुसारी सम्प्रस्थितो मेघरवं निशम्य ।
युद्धाभिकामः प्रतिनागशङ्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसंनिवृत्तः ॥२९॥
mārgānugaḥ śailavanānusārī samprasthito megharavaṃ niśamya ।
yuddhābhikāmaḥ pratināgaśaṅkī matto gajendraḥ pratisaṃnivṛttaḥ ॥29॥
Следующий по тропе, следующий по скалам, лесам, отправившийся в путь, заглушив рёв облаков, желающий битвы, подозревающей о другом слоне, возбуждённый величественный слон вернулся.
मुक्तासकाशं सलिलं पतद्वै सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम् ।
हृष्टा विवर्णच्छदना विहङ्गाः सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति ॥३०॥
muktāsakāśaṃ salilaṃ patadvai sunirmalaṃ patrapuṭeṣu lagnam ।
hṛṣṭā vivarṇacchadanā vihaṅgāḥ surendradattaṃ tṛṣitāḥ pibanti ॥30॥
Похожую на жемчужину, падающую воду, очень чистую, в складках листьев задержавшуюся, данную царём Богов, обрадованные с нецветным оперением птицы, жаждущие, пьют.
नीलेषु नीला नववारिपूर्णा मेघेषु मेघाः प्रविभान्ति सक्ताः ।
दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाः शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः ॥३१॥
nīleṣu nīlā navavāripūrṇā megheṣu meghāḥ pravibhānti saktāḥ ।
davāgnidagdheṣu davāgnidagdhāḥ śaileṣu śailā iva baddhamūlāḥ ॥31॥
На фоне тёмно-синих туч тёмно-синие тучи, полные новой воды, проблёскивают, как опалённые огнём горы на опалённых огнём скалах укоренились.
मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विश्रान्ततरा मृगेन्द्राः ।
रम्या नगेन्द्रा निभृता नगेन्द्राः प्रक्रीडितो वारिधरैः सुरेन्द्रः ॥३२॥
mattā gajendrā muditā gavendrā vaneṣu viśrāntatarā mṛgendrāḥ ।
ramyā nagendrā nibhṛtā nagendrāḥ prakrīḍito vāridharaiḥ surendraḥ ॥32॥
Возбуждены лучшие из слонов, обрадованы лучшие из быков, в лесах более расслаблены лучшие из львов, прекрасны деревья, стойкие горы, играет тучами Индра.
वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणां सेना प्रतिनिवर्तते ।
वैराणि चैव मार्गाश्च सलिलेन समीकृताः ॥३३॥
vṛttā yātrā narendrāṇāṃ senā pratinivartate ।
vairāṇi caiva mārgāśca salilena samīkṛtāḥ ॥33॥
Остановлено путешествие царей, войска возвращаются, и распри, и дороги водой приостановлены.
मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानां विवक्षताम् ।
अयमध्यायसमयः सामगानामुपस्थितः ॥३४॥
māsi prauṣṭhapade brahma brāhmaṇānāṃ vivakṣatām ।
ayamadhyāyasamayaḥ sāmagānāmupasthitaḥ ॥34॥
В августе месяце у брахманов, разъясняющих Брахму, у поющих гимны Самаведы время для чтения этого пришло.
निवृत्तकर्मायतनो नूनं सञ्चितसञ्चयः ।
आषाढीमभ्युपगतो भरतः कोसलाधिपः ॥३५॥
nivṛttakarmāyatano nūnaṃ sañcitasañcayaḥ ।
āṣāḍhīmabhyupagato bharataḥ kosalādhipaḥ ॥35॥
Завершивший дома дела, конечно же, сделавший запасы к полнолунию месяца Ашадхи, подошёл Бхарата, правитель Косалы.
नूनमापूर्यमाणायाः सरय्वा वर्धते रयः ।
मां समीक्ष्य समायान्तमयोध्याया इव स्वनः ॥३६॥
nūnamāpūryamāṇāyāḥ sarayvā vardhate rayaḥ ।
māṃ samīkṣya samāyāntamayodhyāyā iva svanaḥ ॥36॥
У наполняемой реки Сарайю поток возрастает теперь, как звук Айодхьи, меня, заметив, пришедшего.
इमाः स्फीतगुणा वर्षाः सुग्रीवः सुखमश्नुते ।
विजितारिः सदारश्च राज्ये महति च स्थितः ॥३७॥
imāḥ sphītaguṇā varṣāḥ sugrīvaḥ sukhamaśnute ।
vijitāriḥ sadāraśca rājye mahati ca sthitaḥ ॥37॥
Этими дождями, питающими Сугрива, чей враг побеждён. наслаждается счастливо, и с жёнами, и находящейся в Великом царстве.
अहं तु हृतदारश्च राज्याच्च महतश्च्युतः ।
नदीकूलमिव क्लिन्नमवसीदामि लक्ष्मण ॥३८॥
ahaṃ tu hṛtadāraśca rājyācca mahataścyutaḥ ।
nadīkūlamiva klinnamavasīdāmi lakṣmaṇa ॥38॥
Я же и с украденной женой, и лишённый царства, как намокший берег реки, оседаю, о Лакшмана.
शोकश्च मम विस्तीर्णो वर्षाश्च भृशदुर्गमाः ।
रावणश्च महाञ्शत्रुरपारं प्रतिभाति मे ॥३९॥
śokaśca mama vistīrṇo varṣāśca bhṛśadurgamāḥ ।
rāvaṇaśca mahāñśatrurapāraṃ pratibhāti me ॥39॥
И горе моё расширилось, и дожди очень сложно преодолимые, и Равана – Великий Враг, вполне равный мне.
अयात्रां चैव दृष्ट्वेमां मार्गांश्च भृशदुर्गमान् ।
प्रणते चैव सुग्रीवे न मया किंचिदीरितम् ॥४०॥
ayātrāṃ caiva dṛṣṭvemāṃ mārgāṃśca bhṛśadurgamān ।
praṇate caiva sugrīve na mayā kiṃcidīritam ॥40॥
И видя это бездорожье, и дороги, очень сложно преодолимые, при подвластном Сугриве мной ничего не предпринято.
अपि चातिपरिक्लिष्टं चिराद्दारैः समागतम् ।
आत्मकार्यगरीयस्त्वाद्वक्तुं नेच्छामि वानरम् ॥४१॥
api cātiparikliṣṭaṃ cirāddāraiḥ samāgatam ।
ātmakāryagarīyastvādvaktuṃ necchāmi vānaram ॥41॥
И также очень усталому, спустя долгое время с жёнами сошедшемуся, из-за важности собственных обязанностей обезьяне говорить не желаю.
स्वयमेव हि विश्रम्य ज्ञात्वा कालमुपागतम् ।
उपकारं च सुग्रीवो वेत्स्यते नात्र संशयः ॥४२॥
svayameva hi viśramya jñātvā kālamupāgatam ।
upakāraṃ ca sugrīvo vetsyate nātra saṃśayaḥ ॥42॥
Сам же Сугрива, отдохнув, узнав, что время пришло, найдёт помощь, здесь нет сомнения.
तस्मात्कालप्रतीक्षोऽहं स्थितोऽस्मि शुभलक्षण ।
सुग्रीवस्य नदीनां च प्रसादमनुपालयन् ॥४३॥
tasmātkālapratīkṣo’haṃ sthito’smi śubhalakṣaṇa ।
sugrīvasya nadīnāṃ ca prasādamanupālayan ॥43॥
Поэтому я, рек милость ожидающий, остаюсь ожидать время, о отмеченный счастливыми знаками, и Сугриву.
उपकारेण वीरो हि प्रतिकारेण युज्यते ।
अकृतज्ञोऽप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववतां मनः ॥४४॥
upakāreṇa vīro hi pratikāreṇa yujyate ।
akṛtajño’pratikṛto hanti sattvavatāṃ manaḥ ॥44॥
Герой же помощью, ответным деяниям пригождается, неблагодарный, не отплативший, убивает ум решительных.
अथैवमुक्तः प्रणिधाय लक्ष्मणः कृताञ्जलिस्तत्प्रतिपूज्य भाषितम् ।
उवाच रामं स्वभिरामदर्शनं प्रदर्शयन्दर्शनमात्मनः शुभम् ॥४५॥
athaivamuktaḥ praṇidhāya lakṣmaṇaḥ kṛtāñjalistatpratipūjya bhāṣitam ।
uvāca rāmaṃ svabhirāmadarśanaṃ pradarśayandarśanamātmanaḥ śubham ॥45॥
Так вот оповещённый, усердствуя, Лакшмана, с почтительно сложенными ладонями, то сказанное уважив, ответил Раме, восхитительно выглядевшему, показывающему свой прекрасный вид.
यथोक्तमेतत्तव सर्वमीप्सितं नरेन्द्र कर्ता नचिराद्धरीश्वरः ।
शरत्प्रतीक्षः क्षमतामिमं भवाञ्जलप्रपातं रिपुनिग्रहे धृतः ॥४६॥
yathoktametattava sarvamīpsitaṃ narendra kartā nacirāddharīśvaraḥ ।
śaratpratīkṣaḥ kṣamatāmimaṃ bhavāñjalaprapātaṃ ripunigrahe dhṛtaḥ ॥46॥
Как тобой это сказано, о царь, сделает быстро Владыка обезьян, всё желанное; осень ожидающий, потерпи, господин, этот дождь, подготовившийся к наказанию врагов.