॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥
॥ vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ॥

॥ सर्ग-६०॥
॥ sarga-60॥

Перевод с санскрита: Анна Устюгова

ततस्तद्दारुणं कर्म दुष्करं साहसात्कृतम् ।
आचचक्षे मुनेः सर्वं सूर्यानुगमनं तथा ॥१॥
tatastaddāruṇaṃ karma duṣkaraṃ sāhasātkṛtam ।
ācacakṣe muneḥ sarvaṃ sūryānugamanaṃ tathā ॥1॥
Затем то страшное, дурное, сделанное от опрометчивости дело рассказал так мудрецу всё следование за солнцем.

भगवन्व्रणयुक्तत्वाल्लज्जया चाकुलेन्द्रियः ।
परिश्रान्तो न शक्नोमि वचनं परिभाषितुम् ॥२॥
bhagavanvraṇayuktatvāllajjayā cākulendriyaḥ ।
pariśrānto na śaknomi vacanaṃ paribhāṣitum ॥2॥
“Господин, от израненности, со смущёнными чувствами от стыда, в истощённом я не могу говорить речь.

अहं चैव जटायुश्च सङ्घर्षाद्दर्पमोहितौ ।
आकाशं पतितौ वीरौ जिज्ञासन्तौ पराक्रमम् ॥३॥
ahaṃ caiva jaṭāyuśca saṅgharṣāddarpamohitau ।
ākāśaṃ patitau vīrau jijñāsantau parākramam ॥3॥
И ведь я, и Джатаю от состязания гордостью одурманенные, в пространстве летавшие герои, желающие узнать силу.

कैलासशिखरे बद्ध्वा मुनीनामग्रतः पणम् ।
रविः स्यादनुयातव्यो यावदस्तं महागिरिम् ॥४॥
kailāsaśikhare baddhvā munīnāmagrataḥ paṇam ।
raviḥ syādanuyātavyo yāvadastaṃ mahāgirim ॥4॥
На вершине Кайласа заключив Пари перед мудрецами: “Пусть солнце будет преследуемо до захода у Великой горы”.

अथावां युगपत्प्राप्तावपश्याव महीतले ।
रथचक्रप्रमाणानि नगराणि पृथक्पृथक् ॥५॥
athāvāṃ yugapatprāptāvapaśyāva mahītale ।
rathacakrapramāṇāni nagarāṇi pṛthakpṛthak ॥5॥
Затем мы (оба) одновременно достигшие увидели на поверхности Земли города размером с колесо повозки, по отдельности.

क्वचिद्वादित्रघोषांश्च ब्रह्मघोषांश्च शुश्रुव ।
गायन्तीश्चाङ्गना बह्वीः पश्यावो रक्तवाससः ॥६॥
kvacidvāditraghoṣāṃśca brahmaghoṣāṃśca śuśruva ।
gāyantīścāṅganā bahvīḥ paśyāvo raktavāsasaḥ ॥6॥
Где-то и звуки музыкальных инструментов, звуки брахманов слышали, и поющих женщин многочисленных, одетых красную одежду, видим.

तूर्णमुत्पत्य चाकाशमादित्यपथमास्थितौ ।
आवामालोकयावस्तद्वनं शाद्वलसंस्थितम् ॥७॥
tūrṇamutpatya cākāśamādityapathamāsthitau ।
āvāmālokayāvastadvanaṃ śādvalasaṃsthitam ॥7॥
И, быстро взлетев в небо, вступили на путь солнца. Мы просматриваем тот лес, ставший поляной (покрытый травой).

उपलैरिव सञ्छन्ना दृश्यते भूः शिलोच्चयैः ।
आपगाभिश्च संवीता सूत्रैरिव वसुन्धरा ॥८॥
upalairiva sañchannā dṛśyate bhūḥ śiloccayaiḥ ।
āpagābhiśca saṃvītā sūtrairiva vasundharā ॥8॥
Как камнями, Земля видится, покрытая горами, и реками, одетая, словно нитями, Земля.

हिमवांश्चैव विन्ध्यश्च मेरुश्च सुमहान्नगः ।
भूतले सम्प्रकाशन्ते नागा इव जलाशये ॥९॥
himavāṃścaiva vindhyaśca meruśca sumahānnagaḥ ।
bhūtale samprakāśante nāgā iva jalāśaye ॥9॥
И Химован, и Виндхья, и Меру, очень большая гора, на поверхности Земли сияют, словно слоны в воде.

तीव्रस्वेदश्च खेदश्च भयं चासीत्तदावयोः ।
समाविशत मोहश्च मोहान्मूर्छा च दारुणा ॥१०॥
tīvrasvedaśca khedaśca bhayaṃ cāsīttadāvayoḥ ।
samāviśata mohaśca mohānmūrchā ca dāruṇā ॥10॥
И интенсивный пот, и усталость, и страх был тогда у нас обоих. Вошло оцепенение от замешательства и сильное обморочное состояние.

न दिग्विज्ञायते याम्या नाग्नेया न च वारुणी ।
युगान्ते नियतो लोको हतो दग्ध इवाग्निना ॥११॥
na digvijñāyate yāmyā nāgneyā na ca vāruṇī ।
yugānte niyato loko hato dagdha ivāgninā ॥11॥
Не узнаётся сторона принадлежащая Яме (юг), не узнаётся принадлежащая огню (юго-восток), не узнаётся принадлежащая Варуне (запад), словно сожжённый огнём, установленный мир убит в конце юги.

यत्नेन महता भूयो रविः समवलोकितः ।
तुल्यः पृथ्वीप्रमाणेन भास्करः प्रतिभाति नौ ॥१२॥
yatnena mahatā bhūyo raviḥ samavalokitaḥ ।
tulyaḥ pṛthvīpramāṇena bhāskaraḥ pratibhāti nau ॥12॥
Благодаря сильному старанию солнце наблюдалось ещё сильнее. Солнце стало соответствующим размеру Земли для нас.

जटायुर्मामनापृच्छ्य निपपात महीं ततः ।
तं दृष्ट्वा तूर्णमाकाशादात्मानं मुक्तवानहम् ॥१३॥
jaṭāyurmāmanāpṛcchya nipapāta mahīṃ tataḥ ।
taṃ dṛṣṭvā tūrṇamākāśādātmānaṃ muktavānaham ॥13॥
Джатаю, со мной не попрощавшись, затем упал на землю, увидев его, быстро я себя освободил от неба.

पक्षाभ्यां च मया गुप्तो जटायुर्न प्रदह्यत ।
प्रमादात्तत्र निर्दग्धः पतन्वायुपथादहम् ॥१४॥
pakṣābhyāṃ ca mayā gupto jaṭāyurna pradahyata ।
pramādāttatra nirdagdhaḥ patanvāyupathādaham ॥14॥
И обоими крыльями мной защищённый Джатаю не сжёгся. От небрежности там сгоревший я падаю с пути ветра.

आशङ्के तं निपतितं जनस्थाने जटायुषम् ।
अहं तु पतितो विन्ध्ये दग्धपक्षो जडीकृतः ॥१५॥
āśaṅke taṃ nipatitaṃ janasthāne jaṭāyuṣam ।
ahaṃ tu patito vindhye dagdhapakṣo jaḍīkṛtaḥ ॥15॥
Я ожидал, что Джатаю упал в Дханастхане. Я упал же на Виндхью, обожжённо крыльный, оцепеневший.

राज्येन हीनो भ्रात्रा च पक्षाभ्यां विक्रमेण च ।
सर्वथा मर्तुमेवेच्छन्पतिष्ये शिखराद्गिरेः ॥१६॥
rājyena hīno bhrātrā ca pakṣābhyāṃ vikrameṇa ca ।
sarvathā martumevecchanpatiṣye śikharādgireḥ ॥16॥
Лишённый царства, и брата, и крыльев, и силы. Всячески так желающий умереть: Упаду с вершины горы”.