॥ वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ॥
॥ vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ॥
॥ सर्ग-४३॥
॥ sarga-43॥
Перевод с санскрита: Анна Устюгова
विशेषेण तु सुग्रीवो हनुमत्यर्थमुक्तवान् ।
स हि तस्मिन्हरिश्रेष्ठे निश्चितार्थोऽर्थसाधने ॥१॥
viśeṣeṇa tu sugrīvo hanumatyarthamuktavān
sa hi tasminhariśreṣṭhe niścitārtho’rthasādhane
Особенно же Сугрива говорил на тему Ханумана. Ведь он сформировал мнение о том наилучшем из обезьян как о способе достижения цели.
न भूमौ नान्तरिक्षे वा नाम्बरे नामरालये ।
नाप्सु वा गतिसङ्गं ते पश्यामि हरिपुङ्गव ॥२॥
na bhūmau nāntarikṣe vā nāmbare nāmarālaye
nāpsu vā gatisaṅgaṃ te paśyāmi haripuṅgava
Ни на Земле, ни в воздухе или ни в небе, ни в обители богов такой связи с движением, как у тебя, я не вижу, о обезьяний герой.
सासुराः सहगन्धर्वाः सनागनरदेवताः ।
विदिताः सर्वलोकास्ते ससागरधराधराः ॥३॥
sāsurāḥ sahagandharvāḥ sanāganaradevatāḥ
viditāḥ sarvalokāste sasāgaradharādharāḥ
С асурами, с гандхарвами, со змеями, людьми и богами известны все миры тебе с океанами и горами.
गतिर्वेगश्च तेजश्च लाघवं च महाकपे ।
पितुस्ते सदृशं वीर मारुतस्य महौजसः ॥४॥
gatirvegaśca tejaśca lāghavaṃ ca mahākape
pituste sadṛśaṃ vīra mārutasya mahaujasaḥ
Движение и скорость, и мощь, и ловкость, о Великая обезьяна. соответствующие отцу у тебя, о герой, Маруте, обладающему большой силой.
तेजसा वापि ते भूतं समं भुवि न विद्यते ।
तद्यथा लभ्यते सीता तत्त्वमेवोपपादय ॥५॥
tejasā vāpi te bhūtaṃ samaṃ bhuvi na vidyate
tadyathā labhyate sītā tattvamevopapādaya
Неизвестно на земле такого существа, равного тебе по мощности. То, как Сита достигается, то именно ты предложи.
त्वय्येव हनुमन्नस्ति बलं बुद्धिः पराक्रमः ।
देशकालानुवृत्तिश्च नयश्च नयपण्डित ॥६॥
tvayyeva hanumannasti balaṃ buddhiḥ parākramaḥ
deśakālānuvṛttiśca nayaśca nayapaṇḍita
Именно в тебе, Хануман, есть сила, разум, доблесть и соответствие месту и времени, и мудрость, о знаток мудрости.
ततः कार्यसमासङ्गमवगम्य हनूमति ।
विदित्वा हनुमन्तं च चिन्तयामास राघवः ॥७॥
tataḥ kāryasamāsaṅgamavagamya hanūmati
viditvā hanumantaṃ ca cintayāmāsa rāghavaḥ
Затем, поняв поручение, которое необходимо сделать, для Ханумана и,изучив Ханумана, Рама подумал:
सर्वथा निश्चितार्थोऽयं हनूमति हरीश्वरः ।
निश्चितार्थतरश्चापि हनूमान्कार्यसाधने ॥८॥
sarvathā niścitārtho’yaṃ hanūmati harīśvaraḥ
niścitārthataraścāpi hanūmānkāryasādhane
“Всячески уверен в Ханумане этот Повелитель обезьян, и ещё более уверен Хануман в исполнении дела до конца.
तदेवं प्रस्थितस्यास्य परिज्ञातस्य कर्मभिः ।
भर्त्रा परिगृहीतस्य ध्रुवः कार्यफलोदयः ॥९॥
tadevaṃ prasthitasyāsya parijñātasya karmabhiḥ
bhartrā parigṛhītasya dhruvaḥ kāryaphalodayaḥ
Вот так у отправившегося этого, известного делами, с господином согласного, неизбежно возникновение плодов дел.
तं समीक्ष्य महातेजा व्यवसायोत्तरं हरिम् ।
कृतार्थ इव संवृत्तः प्रहृष्टेन्द्रियमानसः ॥१०॥
taṃ samīkṣya mahātejā vyavasāyottaraṃ harim
kṛtārtha iva saṃvṛttaḥ prahṛṣṭendriyamānasaḥ
Рассматривая ту обезьяну, решительную на ответы. Великосильный, словно уже достиг цели, стал с обрадованными чувствами и умом.
ददौ तस्य ततः प्रीतः स्वनामाङ्कोपशोभितम् ।
अङ्गुलीयमभिज्ञानं राजपुत्र्याः परन्तपः ॥११॥
dadau tasya tataḥ prītaḥ svanāmāṅkopaśobhitam
aṅgulīyamabhijñānaṃ rājaputryāḥ parantapaḥ
обрадованный усмиритель врагов подарил ему затем отмеченный своим именем перстень – примету царской дочери.
अनेन त्वां हरिश्रेष्ठ चिह्नेन जनकात्मजा ।
मत्सकाशादनुप्राप्तमनुद्विग्नानुपश्यति ॥१२॥
anena tvāṃ hariśreṣṭha cihnena janakātmajā
matsakāśādanuprāptamanudvignānupaśyati
“С этим признаком тебя, о лучший из обезьян, родная дочь Джанаки, как от меня прибывшего, свободная от опасений воспримет.
व्यवसायश्च ते वीर सत्त्वयुक्तश्च विक्रमः ।
सुग्रीवस्य च सन्देशः सिद्धिं कथयतीव मे ॥१३॥
vyavasāyaśca te vīra sattvayuktaśca vikramaḥ
sugrīvasya ca sandeśaḥ siddhiṃ kathayatīva me
Твоё дело, о герой, связанное с саттвой, стремительное и Сугривы приказ говорят мне об успехе.”
स तद्गृह्य हरिश्रेष्ठः स्थाप्य मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ।
वन्दित्वा चरणौ चैव प्रस्थितः प्लवगोत्तमः ॥१४॥
sa tadgṛhya hariśreṣṭhaḥ sthāpya mūrdhni kṛtāñjaliḥ
vanditvā caraṇau caiva prasthitaḥ plavagottamaḥ
Тот лучший из обезьян, его (перстень) взяв, установив на лбу почтительно сложенные руки и почтив стопы, отправился лучший из обезьян.
स तत्प्रकर्षन्हरिणां बलं महद्बभूव वीरः पवनात्मजः कपि ।
गताम्बुदे व्योम्नि विशुद्धमण्डलः शशीव नक्षत्रगणोपशोभितः ॥१५॥
sa tatprakarṣanhariṇāṃ balaṃ mahadbabhūva vīraḥ pavanātmajaḥ kapi
gatāmbude vyomni viśuddhamaṇḍalaḥ śaśīva nakṣatragaṇopaśobhitaḥ
Тот герой, сын ветра, обезьяна стал возглавляющим то великое войско обезьян, как на небе, с которого ушли тучи, чистый диск Луны, украшенный скоплением звёзд.
अतिबलबलमाश्रितस्तवाहं हरिवरविक्रम विक्रमैरनल्पैः ।
पवनसुत यथाभिगम्यते सा जनकसुता हनुमंस्तथा कुरुष्व ॥१६॥
atibalabalamāśritastavāhaṃ harivaravikrama vikramairanalpaiḥ
pavanasuta yathābhigamyate sā janakasutā hanumaṃstathā kuruṣva
На могущественное войско я положился, о лучшая героической обезьяна, многочисленными силами, о сын ветра. О Хануман, так делай, как удастся достичь дочери Джанаки.