|| वाल्मीकि रामायण – किष्किन्धाकाण्ड ||
|| vālmīki rāmāyaṇa – kiṣkindhākāṇḍa ||

|| सर्ग-१५||
|| sarga-15||

Перевод с санскрита: Анна Устюгова

अथ तस्य निनादं तं सुग्रीवस्य महात्मनः |
शुश्रावान्तःपुरगतो वाली भ्रातुरमर्षणः ||१||
atha tasya ninādaṃ taṃ sugrīvasya mahātmanaḥ |
śuśrāvāntaḥpuragato vālī bhrāturamarṣaṇaḥ ||1||
Затем шедший в царский дворец Вали, недовольный братом, услышал тот крик Сугривы Махатмы.

श्रुत्वा तु तस्य निनदं सर्वभूतप्रकम्पनम् |
मदश्चैकपदे नष्टः क्रोधश्चापतितो महान् ||२||
śrutvā tu tasya ninadaṃ sarvabhūtaprakampanam |
madaścaikapade naṣṭaḥ krodhaścāpatito mahān ||2||
Услышав тот крик, от которого все существа дрожат, опьянение моментально прошло, и появился большой гнев.

स तु रोषपरीताङ्गो वाली सन्ध्यातपप्रभः |
उपरक्त इवादित्यः सद्यो निष्प्रभतां गतः ||३||
sa tu roṣaparītāṅgo vālī sandhyātapaprabhaḥ |
uparakta ivādityaḥ sadyo niṣprabhatāṃ gataḥ ||3||
Он же, у кого тело наполнено гневом, светящийся сумеречным светом, красноватый, как солнце, тотчас стал бесцветным.

वाली दंष्ट्राकरालस्तु क्रोधाद्दीप्ताग्निसंनिभः |
भात्युत्पतितपद्माभः समृणाल इव ह्रदः ||४||
vālī daṃṣṭrākarālastu krodhāddīptāgnisaṃnibhaḥ |
bhātyutpatitapadmābhaḥ samṛṇāla iva hradaḥ ||4||
Вали с выступающими клыками, от гнева похожий на вспыхнувший огонь, видом, как пруд с блеском поднявшихся лотосов со стеблями.

शब्दं दुर्मर्षणं श्रुत्वा निष्पपात ततो हरिः |
वेगेन चरणन्यासैर्दारयन्निव मेदिनीम् ||५||
śabdaṃ durmarṣaṇaṃ śrutvā niṣpapāta tato hariḥ |
vegena caraṇanyāsairdārayanniva medinīm ||5||
Услышав невыносимый звук, из-за него вышла обезьяна, словно разрывающая землю опусканием ног с силой.

तं तु तारा परिष्वज्य स्नेहाद्दर्शितसौहृदा |
उवाच त्रस्तसम्भ्रान्ता हितोदर्कमिदं वचः ||६||
taṃ tu tārā pariṣvajya snehāddarśitasauhṛdā |
uvāca trastasambhrāntā hitodarkamidaṃ vacaḥ ||6||
Тара же, чьё дружелюбие было проявлено, его обняв, сказала из любви, страхом смущенная, благозвучную эту речь.

साधु क्रोधमिमं वीर नदीवेगमिवागतम् |
शयनादुत्थितः काल्यं त्यज भुक्तामिव स्रजम् ||७||
sādhu krodhamimaṃ vīra nadīvegamivāgatam |
śayanādutthitaḥ kālyaṃ tyaja bhuktām iva srajam ||7||
Праведный этот гнев, о Герой, словно силу реки прибывшую, с постели вставший на рассвете, оставь, словно использованный венок.

सहसा तव निष्क्रामो मम तावन्न रोचते |
श्रूयतामभिधास्यामि यन्निमित्तं निवार्यसे ||८||
sahasā tava niṣkrāmo mama tāvanna rocate |
śrūyatāmabhidhāsyāmi yannimittaṃ nivāryase ||8||
Твой уход резко мне настолько не нравится, пусть будет услышано,  я расскажу, причину, по которой ты мною удерживаешься.

पूर्वमापतितः क्रोधात्स त्वामाह्वयते युधि |
निष्पत्य च निरस्तस्ते हन्यमानो दिशो गतः ||९||
pūrvamāpatitaḥ krodhātsa tvāmāhvayate yudhi |
niṣpatya ca nirastaste hanyamāno diśo gataḥ ||9||
Ранее появившийся гневно он тебя на бой зовет, когда ты вышел, побитый тобою, прогоняемый пошёл по сторонам.

त्वया तस्य निरस्तस्य पीडितस्य विशेषतः |
इहैत्य पुनराह्वानं शङ्कां जनयतीव मे ||१०||
tvayā tasya nirastasya pīḍitasya viśeṣataḥ |
ihaitya punarāhvānaṃ śaṅkāṃ janayatīva me ||10||
Его, сюда пришедшего снова, его вызов волнение словно рождает у меня, который был тобой побит, особенно измучен.

दर्पश्च व्यवसायश्च यादृशस्तस्य नर्दतः |
निनादस्य च संरम्भो नैतदल्पं हि कारणम् ||११||
darpaśca vyavasāyaśca yādṛśastasya nardataḥ |
ninādasya ca saṃrambho naitadalpaṃ hi kāraṇam ||11||
Его рычащего которые и гордость, и хвастовство, и интенсивность рычания -ведь это не маленькая причина.

नासहायमहं मन्ये सुग्रीवं तमिहागतम् |
अवष्टब्धसहायश्च यमाश्रित्यैष गर्जति ||१२||
nāsahāyamahaṃ manye sugrīvaṃ tamihāgatam |
avaṣṭabdhasahāyaśca yamāśrityaiṣa garjati ||12||
Я считаю, не одинокий тот Сугрива, сюда пришедший, и поблизости находящийся помощник, на которого оперевшись, он рычит.

प्रकृत्या निपुणश्चैव बुद्धिमांश्चैव वानरः |
अपरीक्षितवीर्येण सुग्रीवः सह नैष्यति ||१३||
prakṛtyā nipuṇaścaiva buddhimāṃścaiva vānaraḥ |
aparīkṣitavīryeṇa sugrīvaḥ saha naiṣyati ||13||
И способная по природе, мудрая обезьяна Сугрива вместе с непросчитанной мощью не придёт.

पूर्वमेव मया वीर श्रुतं कथयतो वचः |
अङ्गदस्य कुमारस्य वक्ष्यामि त्वा हितं वचः ||१४||
pūrvameva mayā vīra śrutaṃ kathayato vacaḥ |
aṅgadasya kumārasya vakṣyāmi tvā hitaṃ vacaḥ ||14||
Прежде же мною, о герой, услышана речь говорившего принца Ангады, я скажу тебе благую речь.

तव भ्रातुर्हि विख्यातः सहायो रणकर्कशः |
रामः परबलामर्दी युगान्ताग्निरिवोत्थितः ||१५||
tava bhrāturhi vikhyātaḥ sahāyo raṇakarkaśaḥ |
rāmaḥ parabalāmardī yugāntāgnirivotthitaḥ ||15||
Твоего брата известный спутник, в борьбе твёрдый, армию давящий Рама, словно поднявшийся огонь в конце юги.

निवासवृक्षः साधूनामापन्नानां परा गतिः |
आर्तानां संश्रयश्चैव यशसश्चैकभाजनम् ||१६||
vāsavṛkṣaḥ sādhūnāmāpannānāṃ parā gatiḥ |
ārtānāṃ saṃśrayaścaiva yaśasaścaikabhājanam ||16||
Жилище-дерево – среди праведных, среди попавших в беду – высший путь, у несчастных – убежище именно, единое вместилище славы.

ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो निदेशे निरतः पितुः |
धातूनामिव शैलेन्द्रो गुणानामाकरो महान् ||१७||
jñānavijñānasampanno nideśe nirataḥ pituḥ |
dhātūnāmiva śailendro guṇānāmākaro mahān ||17||
Полный знания, мудрости, нашедший удовлетворение в указаниях отца, как Повелитель гор – источник минералов, так (Рама) рудник качеств великий.

तत्क्षमं न विरोधस्ते सह तेन महात्मना |
दुर्जयेनाप्रमेयेन रामेण रणकर्मसु ||१८||
tatkṣamaṃ na virodhaste saha tena mahātmanā |
durjayenāprameyena rāmeṇa raṇakarmasu ||18||
То неподходящая у тебя вражда с тем Махатмой, труднопобедимым, несравненным в военных делах Рамой.

शूर वक्ष्यामि ते किंचिन्न चेच्छाम्यभ्यसूयितुम् |
श्रूयतां क्रियतां चैव तव वक्ष्यामि यद्धितम् ||१९||
śūra vakṣyāmi te kiṃcinna cecchāmyabhyasūyitum |
śrūyatāṃ kriyatāṃ caiva tava vakṣyāmi yaddhitam ||19||
О герой, скажу тебе немного, не желаю препираться. Пусть будет услышано и пусть будет сделано, я скажу, что тебе полезно.

यौवराज्येन सुग्रीवं तूर्णं साध्वभिषेचय |
विग्रहं मा कृथा वीर भ्रात्रा राजन्बलीयसा ||२०||
yauvarājyena sugrīvaṃ tūrṇaṃ sādhvabhiṣecaya |
vigrahaṃ mā kṛthā vīra bhrātrā rājanbalīyasā ||20||
Наследником Сугриву быстро инициируй правильно, не устраивай войну, о герой, с братом, более сильным, о царь.

अहं हि ते क्षमं मन्ये तव रामेण सौहृदम् |
सुग्रीवेण च सम्प्रीतिं वैरमुत्सृज्य दूरतः ||२१||
ahaṃ hi te kṣamaṃ manye tava rāmeṇa sauhṛdam |
sugrīveṇa ca samprītiṃ vairamutsṛjya dūrataḥ ||21||
Я считаю, подходящей тебе твою дружбу с Рамой, хорошие отношения с Сугривой, оставив вражду далеко.

लालनीयो हि ते भ्राता यवीयानेष वानरः |
तत्र वा सन्निहस्थो वा सर्वथा बन्धुरेव ते ||२२||
lanīyo hi te bhrātā yavīyāneṣa vānaraḥ |
tatra vā sannihastho vā sarvathā bandhureva te ||22||
Эта обезьяна – тот, кого надо баловать, твой брат, младший брат; или там существующий, или здесь находящийся по-всякому твой родственник.

यदि ते मत्प्रियं कार्यं यदि चावैषि मां हिताम् |
याच्यमानः प्रयत्नेन साधु वाक्यं कुरुष्व मे ||२३||
yadi te matpriyaṃ kāryaṃ yadi cāvaiṣi māṃ hitām |
yācyamānaḥ prayatnena sādhu vākyaṃ kuruṣva me ||23||
Если ты хочешь сделать, то, что мне приятно, если считаешь меня доброжелательной, просимый заботливо, благую речь мою исполни.